「所有都會XX,只有他不會。」和「最XX之一」這兩句話是病句嗎?

比如,班級里所有人都會欺負我,只有他不會。這算是病句嗎?前面已經說了所有人都會,後面又迅速打臉……

還有最偉大的歷史人物之一,這種說法非常常見,但是最和之一也是明顯矛盾的。


很多地方都可以「打臉」。

1. 我的一個同事辭職以後就回老家了。

—現在,這個人已經不是同事了,但仍然可以把那個辭職回老家的人定義為「我的一個同事」。

2. 他跟老婆離婚了。

—現在,那個女人已經不是他的老婆了,但仍然可以說「他跟老婆」。

換成英文的話:

He divorced his wife. (?)

He divorced his ex-wife. (???)

是不是都很彆扭?


「所有人都會XX,只有他不會。」

是轉折複句,目的是強調「他不會」。

轉折複句通常是前句提出一種情況,然後後句轉向前句的對立面。

因此後句的對象可以不包含在前句的對象中,

即前句的「所有」是不包含「他」的剩下的「所有」,

是「他」的對立面。


「最……之一」的句式討論過很多次了,看這裡:

「最……之一」的用法正確嗎?為什麼? - 語言

「所有人都會XX,只有他不會」這句話很有意思,值得研究。

這裡看似矛盾之處,在於第二句部分否定了第一句的全稱判斷。

這種語言現象其實非常常見,大多數人也很習慣。

因為「先講一般情況,再強調特例」是人們常用的思維方式。

如果要完全按照邏輯來說話,應當說「除了他以外,所有人都會XX」。

這句話的表達效果就比原來的差,因為「除了他以外」這個重要信息被提前劇透了。


謝邀,

顯然邏輯上是有問題

但是不算病句。因為沒有歧義。


只說第一種。

這是一種今人命名並在我們生活中廣泛應用的修辭方法,叫做「舛互」。

即先肯定整體,然後否定部分(例:萬事俱備,只欠東風);

或先否定整體,然後再肯定部分(例:絕無僅有);

希望有幫助。祝好。


沒有語病。

但是邏輯有毛病,語法和邏輯不是一回事,人們日常生活說的話,亦即口語,很多話都是不合邏輯的。

豈止是你舉的兩個例子

都會欺負我,只有他不會

最偉大的歷史人物之一。

還有

好不熱鬧=好熱鬧

從來北京開始=從沒來北京開始

中國隊大勝韓國隊=中國隊打敗韓國隊

但是不合邏輯也是有原因的,一是日常口語一般說的時候需要快速反應,自然沒法考慮地像做學問那麼嚴謹周密。其次,邏輯不對有時和認知角度有關,比如大勝韓國隊,重點是在中國。大敗韓國隊重點是韓國隊,而且這個句子的話,兩個句子長的很像,但是語法結構不一樣。

中國隊 大勝韓國隊

主 謂

大勝 韓國隊

述 賓

大 勝

狀 中

中國隊 大敗韓國隊

按照喬姆斯基的中心詞理論

中國隊V(空語「使」) 韓國隊 大敗

空語「使」只有意義,沒有詞形和聲音,所以只能附在「大敗」上。

「大敗」提前

變成

中國隊大敗韓國隊

通俗說法--使動用法--中國隊使韓國隊大敗。

有點答非所問了,就是想說語言和邏輯不是一回事,漢語語法和英語語法不是一回事。

這裡的兩個例子我覺得倒是「語用」來解釋:

所有人都欺負我,只有他不會。

你本來可以說成

--除了他所有人都欺負我

--我很慘,都欺負我,欺負我的人多。

但是,所有的人都欺負我,只有他不會。

--強調的是他的好。

最偉大的歷史人物,在我看來,沒有不符合邏輯,最偉大的歷史人物--這裡的「歷史人物」是複數。

one of the most great figures


舛互有人說了。說說「最xx之一」。

1,最 不是唯一。最高的山,最長的河,是唯一,但最好的小說,最優秀的詩人,最關心我的人,最高興的事,這些東東不可能唯一。最,也可能是一個群體。

2,生活中,語言不是數學,沒有那麼嚴謹。只要能溝通就行。所以在語言中,有很多矛盾的說法。如,中國隊大勝日本隊,中國隊大敗日本隊。差點摔跤了,差點沒摔跤。從語法上講意思完全相反的兩個句子,意思偏偏完全相同。「王冕死了父親」從語法上講怎麼都講不通,但人人都能理解意思。「當領導要做到三條,第一是公正,第二是公正,第三還是公正」分析起來也是病句,但類似說法卻很常見。

語言是很變通很靈活的,大家都這麼說,錯的也成對的了。有個成語「每下愈況」,有人說成「每況愈下」,就錯了,可說錯的人越來越多,也只好承認「每況愈下」也是對的。


所有都會XX,只有他不會是傳統的語句表達習慣,不算病句,其實這種表達方式的意思是「除了他以外,所有人都會」。相似的表達還有

萬般皆下品,唯有讀書高。

言外之意是,除了讀書,所有的事都是下品。

最XX之一並非中國傳統的表達方式,是翻譯腔,可以算作病句,也可以不算病句。


嚴格意義上來說,確實是病句。

但是按照這種表達方式,大家也習慣了

比如 我曬太陽,肉夾饃

再比如魯迅說的「孔乙己大約的確死了。。」


題主,第一種的話,建議你去搜「舛互」這個詞。

第二種格式的確是病句,但只能說是嚴格意義上的病句。因為這是當初西方文化入侵,大家在翻譯西方稿件的時候出現的失誤。俗稱「翻譯腔」。大家都這樣,就變成這樣了。


題主因果搞反了,只要很常見,就不是病句。


推薦閱讀:

為什麼send sb. to Coventry是排斥某人的意思?
日語和韓語里有哪些中國沒有或不常見的漢字成語?
Bengawan Solo(梭羅河)的Solo一詞何意?
北外在讀,本科專業是馬來西亞語,未來的發展都有什麼方向?

TAG:語言 | 文學 | 語文 | 病句 |