塞氏翻譯法最早的起源到底在哪裡?
塞氏翻譯法歷史悠久效果突出,加之其簡單易學的特性,在國內民間日語翻譯黎明期起到了極大的作用.但,就像現今已無法追查出第一個創造輪子的人到底是誰一樣,塞氏翻譯法也如所有偉大而又悠久的發明一般一方面被廣泛應用於各種漫畫,遊戲,影視劇集和文學作品,另一方面卻失去了自身的元信息.
塞氏翻譯法最早到底是由誰發明的?又或者是誰明確了塞氏的規則並為之冠名?希望知乎的有識之士們可以給與指點.PS:塞氏翻譯法簡介http://www.douban.com/note/136844746/
我補充一點(基於個人模糊記憶的)心得www。詳細的介紹請參見賈巴爾老師的回答。
另一方面卻失去了自身的元信息.
塞氏翻譯法的prototype是什麼?其實很簡單,就是「去掉所有不認識的,只看漢字」的理解方法(即kruel氏文中的第一階段)。
塞巴斯特氏則將其形容為「一種在懶散的, 懶惰的, 無可挽救的思想指導下產生的簡易翻譯法」[ref](可以認為塞氏這裡所指的是原始的,而非經過大量規則補充後的塞氏翻譯法)。塞氏翻譯法最早到底是由誰發明的?
顯而易見,符合上述定義的塞氏翻譯法prototype當然不是某個特定的個體(塞巴斯特氏)發明的。可以說,(缺乏日語基礎的)中文ACG圈接觸到日文版(漫畫或遊戲)的歷史有多久,塞氏翻譯法prototype的歷史就有多久(當然為了提升歷史滄桑感,還可以上溯至民國時期光看漢字翻譯日語著作的事迹)。其發明則應歸功於所有不懂日語硬玩原版的愛好者們。
又或者是誰明確了塞氏的規則並為之冠名?
連否定都無法辨認的塞氏翻譯法prototype的局限自然極大,所以才會出現對prototype的不斷補充與修正(kruel氏文中的後續階段)。從賈巴爾老師所引用的ecidnal氏總結的提綱可以看出在2004年當時已經有了較多的補充。而這些補充規則又是來自於誰?恐怕比起塞氏巨巨的親身指導來說,更多應該是來自於ecidnal氏(通過自學或二外課程)學習日語的心得。kruel氏文中提出的補充規則,恐怕也是kruel氏及其友朋圈子總結出的規律,而不是來自塞氏大神的諄諄教誨。
就像倉頡造字之傳說,真實的歷史中無論是創造漢字還是發展漢字(塞氏翻譯法)者,當然都不是倉頡氏(塞氏)其人或者其他某個個人,而是無數需要文字(理解日語)這種東西的人。為其命名的,也不會是倉頡氏本人。同樣的,塞氏翻譯法之名當然也不是出自塞氏本人,而是那些沐浴在塞氏日語熠熠光輝下的日語初心者們。(′ω`;)http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=627id=2189
相對早的總結可見上面水木清華BBS美少女遊戲版精華區ecidnal的回復,有趣的是這帖產生在對於塞氏本人的反駁文中塞氏如kruel氏於豆瓣提到的,是一位宅界老前輩。他的特殊性在於他高中時便學習並精通日語,且熱愛遊戲包括主機街機和pc,卻又在上世紀90年代後期進入了我國理工科最高學府T大的工科專業。其時大學的宅圈生態可見中國 ACG 圈的發展歷史是怎樣的,有哪些重要網站? - Banana Sonna 的回答
簡單地說,00年左右T大里的遊戲愛好者,在日本動畫的中文化已經依託港台盜版規模化的時候,所能接觸到的漢化日式遊戲有限,何況宅有著沒事玩冷門的習性,更不要說基本沒啥翻譯的黃色遊戲,那麼自然這些同學們就產生了學日語的需求,而學校里的二外課程所教對於遊戲這種高端的文字形式的幫助有限,這時候早已精通日語的塞氏的重要性就體現出來了。他的同學朋友不懂時可以問他,問了後靠自己在錯誤中探索總結,而塞氏也在這過程中逐漸找到了一套最適合這些高智商工科男的教學方法,兩者的累積歸納和互相補充,差不多就是塞氏翻譯法的雛形。上面水木清華回復的ecidnal,就曾是塞氏的室友。
塞氏從教育網BBS走向一般公網論壇為人所知,我個人則覺得主要依託字幕組和漢化組的發展。02年之後漸漸興起的新番字幕組大都以大學生為主力,而以字幕組為吸客要素的公網動漫論壇也同步走向壯大,這是教育網論壇的價值觀得以輸出的渠道。但是塞氏翻譯法哪怕在水木清華BBS本身依然是冷門,具體是怎麼走出去的,下次我接著補充。王奇生《民國時期的日書漢譯》。
這類方法早在電腦出現之前就有。因為日文中漢字的使用,日中筆談在14世紀就有記載。
日本天文十二年(明嘉靖二十二、1543)位於九州島南端的種子島漂來大型船隻。船上有船員100餘名,語言不通,船上的一名名叫五峯的中國儒生如「以杖書於沙上」一樣,在海灘的砂石上通過筆談的形式用漢字進行了溝通。
http://dyyjy.zjgsu.edu.cn/UploadFiles/Files/2013-09/YX_20130910115752452.doc
20世紀80年代大量日文科技文檔湧入中國,導致日文閱讀的需求劇增但翻譯和教學資源嚴重短缺,1985年出版的《科技日語速成破譯法》可以認為是對此類方法較為全面的總結和擴展。即利用漢字和利用短期訓練所掌握的少量假名和日文語法知識進行直譯,以達到快速讀懂日文的效果。目尿出其實出自lb的漢化
然後有天貼到群里被大家加工一下最後就變成了塞氏翻譯法,當然主筆還應該是kruel(記憶不清了
而且人雖然是北京人不過不是t大的,t大的是另一個
據我所知是這裡?https://bbs.sumisora.org/read.php?tid=10990531
作為一個會日文的人,對於塞翻的準確率,我是充滿瞧不起和嗤之以鼻的。
首先,就通過題主給出來的那個鏈接里的介紹來看,光認識個否定,就想著通過看漢字去翻譯了?
先不說正經的日語了,光說日本的「偽中國語」,一個日語0基礎的人能做到幾層意思的理解正確?
光是否定日語里就有不下n種,什麼ず ぬ ん まい な,好,你說你進階了,除了ない之外的你也會,那變形呢?なかった なければ なきゃ ねば なくて なくちゃ なくなる なくなった なし你也一個個去見一個認一個嗎?日本人說話經常只說一半,なければならない光說個なきゃ就完事了,你0基礎的人看得出來嗎?さっぱり まったく ぜんぜん ご遠慮ください いい けっこう やめる這種直譯並沒有否定但意思就是否定的詞或短語,怎麼辦?有那功夫一個個在錯誤中摸索,還不如正正經經的去學學日文呢。塞式翻譯還說片假名詞不去管,憑這點對於翻譯出來的結果可想而知。
推薦閱讀: