印歐語系中,表示「左」、「右」的單詞的關係怎樣?
01-11
印歐語系單詞一般都長得很像,尤其是羅曼語族。但是為什麼表示左右的詞長得完全不一樣:英語左右為left, right,法語為gauche,droit,義大利語mancino,linkisch(有童鞋指出應mancino/sinistro, dextro),德語Linke,Recht,俄語слева,правый(有同學指出俄語應該是левый,правый),西班牙語izquierda/zurdo,derecho,拉丁語sinister,dexter
英語
left來自原始日耳曼語*lubjan?,砍掉。right來自原始日耳曼語*rehtaz, 原始印歐語*h?re?tós,直線運動。法語
gauche來自法蘭克語*walkan,走動,以及 *wenkjan,搖擺,十六世紀後代替 senestre。droit來自於拉丁語directum。義大利語mancino不詳,不過sinistro也用。linkisch?有不好的東西混進來了吧。destro來自拉丁語dexter。德語
Linke不詳。Recht和英語right同源而且長得很像啊。俄語不詳。西班牙語izquierda來自巴斯克語ezkerra,左邊。derecho和法語droit同源長得也很像。
拉丁語sinister不詳。dexter來自原始印歐語*deks-,右邊。印歐語系的單詞一般長得很像么?
Indo-European vocabulary裡面列舉了部分同源詞。羅曼語族的單詞一般長得很像么?
有時候同一個意思不同羅曼語族語言用詞來源於不同的通俗拉丁語詞,甚至來源於別的語族語系。來源於拉丁語同一個詞的,法語瓦隆語等等奧依語有較大音變從而有較大拼寫改變。除此以外,有官方語言地位的語言還好,小語言可能借用官方語言的正字法為自己正字,也導致拼寫差很遠。除此以外大部分差不多,但也有瘋狂的。比如拉丁語 oculus - Wiktionary義大利語有那麼生僻么。。。左是sinistra,右是destra。左也可以說mancino,manca是左手的意思。sinistra,反正拉丁語就這樣的。destra拉丁語好像也是這樣的,只是好像是從dextera簡化來的。
推薦閱讀:
※為什麼歐洲沒有發展出類似日語對漢文的訓讀和返點?
※有哪些值得推薦的拉丁語詞典?
※你有哪些學習歷史語言/死語言/古典語的經歷,或是學習方法?
※有沒有值得推薦的拉丁語在線翻譯網站?