標籤:

日語中「僕」和「私」的區別是什麼?


// 所知內容有限,試答供參考。期待補充。

首先,這裡將「僕」和「私」都當作人稱代詞來辨析,而它們各自也都還有人稱代詞以外的用法和意義,這裡不談。

其次,簡單從讀音上分辨一下兩者。

  1. 「僕」在作人稱代詞時有兩種主要發音:
  • ぼく:這種最常用,後面主要針對此發音來展開;
  • やつがれ:此發音現代已不常用,早先在古語中,男女均可用此自稱,後來漸漸轉為男性用語。
  • 「私」可以認為有三類發音:
    • わたし?あたし:比較常規的一類發音,其中後者更為隨意一些(現代多女性使用);
    • わたくし?あたくし:相比上一類發音更為正式一些,在比較大型的公眾場合發表言論時會有人用它,從直感上講、這種發音透露著一股「貴族氣息」;
    • わし:當代文學/影視作品裡,很喜歡讓年長的男性用它來自稱——在古代,女性會對非常親密的講話對象來這樣自稱,而現代這個發音漸漸轉為(年長)男性的用語。

    最後,對「僕(ぼく)」和「私(わたし)」的用法再做一些辨析。

    • 「僕」基本已經成為男性專用的第一人稱代詞。它是一種含有自謙語氣的自稱,這一點從它的漢字來源「仆」很容易看出。但一般認為,現今它相對只適用在與平輩或晚輩交流時的自稱;不太適合在正式場合面對長輩(或地位高者)這樣自稱。
      • 當然,「僕」現今也有一種特殊的女性氣質上的用法,這裡不多展開,有興趣者可參考 Wikipedia 詞條[1]
    • 「私」是現代日語中最最常用的第一人稱代詞,使用範圍幾乎沒有性別、年齡、交流對象的限制。換句話說,作為日語的非母語使用者,當你不確定選哪個第一人稱代詞好的時候,用它絕對不會有任何問題。在口語中,女性會弱化起首發音而變音為「あたし」,男性一般不會(否則在社交的刻板印象中會被認為是「娘娘腔」)。

    ----

    [1] 日文:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3%82%AF%E5%B0%91%E5%A5%B3 中文:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%86%E5%A8%98

    [2] 其他可供擴展閱讀的 Wikipedia 詞條:

    代名詞:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E

    日本語の一人稱代名詞:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E

    [3] 本答案部分參考 Mac OS X Lion 內置的日語詞典《大辭泉》。


    作為在日本待過,問過日本人同樣問題的人,給一點綜合日本人回答的答案。(純粹個人感覺和日本人答案總結,沒有任何可以依據的經典出處。)

    先說一下

    在職場中,如果尚未成為熟識到朋友關係的同事,必須用這個詞。發音有兩種——わたし和わたくし,其中わたくし是更禮貌的說法。在面對客戶或者上級的時候,通常使用わたくし,而不使用わたし。也有人任何時候都用わたくし的。

    另外,根據日語的規則來說,通常女性只能用這個詞作為第一人稱。但隨著時代的變遷,比較野性的女性越來越多,所以這一條規則漸漸快要名存實亡了。但大多數步入社會的女性還是只用這個詞的。(至於あたし、あたい之類的不過是此詞的音變。)

    作為男性,經常使用這個詞的人,通常是希望讓自己顯得比較有教養,並對他人表示尊敬。

    再來談談

    這個第一人稱代詞按規則來看是只有男性使用的。但一些年輕女性現在也在用。另外歌曲中經常會出現。

    作為男性,除了這個詞,還有一個俺(おれ)可以用。相比使用俺的人,使用僕的人有點孩子氣、書生氣、可愛的感覺。也就是那種戴著眼鏡,溫文爾雅的男性。或者是小孩。比如《機器貓》裡面的主角機器貓,自我介紹就用「僕、ドラえもんです。」,而那個到處欺負人的大胖子(各種譯法,不知道應該叫啥名),則使用俺。

    另外,一些年長的日本男性傾向於使用僕,個人感覺是歷史原因。因為早年的日語里這個詞是最普遍的第一人稱用詞。畢竟,我們現在看到的現代日語是二戰之後才定型的,所以有些用法上的歷史痕迹是很自然的。

    最後是剛才提到的

    如果探討人稱區別,不能不把這個放進去。因為感覺現代日語裡面這三個是一套的。如果追溯到古日語,還有很多。(例如:わし、我輩、われ、拙者、おいら...)

    這是常用第一人稱里最野蠻的一種用法。但在朋友之間也是最常用的。在比較隨便的場合,成年男性基本都用這個詞。想顯得自己有點教養的女性是不會用的。

    男孩向男人過渡的階段,也偏向用俺來顯示自己的成熟。

    發現可以貼圖了,補一個日本各種第一人稱的時序圖作為參考吧。


    僕的自謙成都不如私。わたくし的自謙程度最大。一般說わたし就好了。

    說僕是幼稚的男生的說法都是只學過日語教材的。

    俺這個自稱就別拿到公共場合了,平輩朋友之間說就行了。


    簡表說明最起碼的要領。允許特例,但特例對學習者不足為訓。

     區別項   僕「ぼく」 私「わたし」

     女性     不可     可

     老男人    不可     可

     正式場合   不可     可

    想要用僕當然好,盡量模仿明確已知合法的用例就是。

    沒把握就老老實實說私。畢竟還通用,有時略嫌生硬但不犯錯。


    當年學日語的時候,老師(日本人,台灣留學,會中文)用了一個很形象生動的比喻來解釋,俺(おれ)和僕(ぼく)的區別

    陳小春說「我」用俺(おれ)

    光良說「我」用僕(ぼく)

    其意思和感覺自己體會一下吧~

    但是看日劇的時候我也見過,《求婚大作戰》山下智久,平日里都用俺(おれ),但是在長澤雅美婚禮上發表致詞時用僕(ぼく)。

    我的理解是,俺(おれ)有點粗獷,所以正式的場合可能會用僕(ぼく)斯文點吧~

    至於,私(わたし),就是一般的「我」~

    Bye~


    我也瞎答一個


    boku 在下鳴人


    watasi 我叫鳴人


    ore 俺叫鳴人,或者,大爺俺叫鳴人!


    (o′ω`o)ノ


    私,男女都可以用;僕是男性用語,對於關係比較近的人稱呼自己的時候可以說「僕」。


    簡單來說,僕(ぼく)只能由男性使用,使用範圍之局限於關係很親近的同輩。而私(嚴格來說應讀作わたくし,わたし寫作「私」本是不對的,但是誤用到現在わたし也不算錯了)男女都可以用,是個感情平淡的第一人稱代詞,わたくし用於尊長和關係生疏的人,わたし用在較為隨便的場合。

    但是,在會話中不是需要特彆強調自己而又不影響理解的時候盡量省略第一人稱,日本人也是這麼做的。

    說個好玩的例子,當初日本二戰失敗,天皇在必須承認自己非神的時候,要把自己的稱位「朕」改成別的的時候,大臣們討論了很久,最後定的就是わたし。


    「僕」一般是男生用,「私」男女都可以用,但是很多女漢子也會用「 僕」。


    由於「俺」和「僕」都為男性用語,下面僅從男性角度說明。另外對家裡人使用的情況略去,只針對家人以外的一般關係。

    首先可以確定的是,「俺」是一個很隨意的詞,我的理解是除非是和對方熟悉到一定程度,就算對方是晚輩,也不要輕易用,另外除了極個別情況,一般也不要在敬語環境下用(如「俺がやります」等)。

    而「僕」和「私」在絕大多數情況下都是可以互換的,無論你年齡大小,這更多是說話者的性格問題,一般來說「僕」比起通用的「私」自謙的意思要重一些。當然,如果你習慣了用「僕」,就不要說著說著突然改成「私」,又或者第二天見面時改成「私」,不然人家會覺得你很奇怪…也就是前後要保持一致,不能想怎麼說就怎麼說。

    而在非社交場合(比如服務台諮詢,餐廳點菜等),如果一定要使用第一人稱,一律使用「私」。

    個人建議:

    在日常對話中,不管用哪種,可以省略第一人稱時盡量省略,確實要用,可以適當的增加另一個詞「自分」的比例,用來取代以上三個詞。


    僕僅限男的

    私 男女都可


    我日劇看得不多,但是每天都跟日本人接觸,不同意排名第一的觀點。

    「僕」只是口語的男性自稱而已,跟年齡沒太大關係;

    「私」是比較正式的自稱,男女通用;

    「俺」是比較粗俗,或者關係特別好的人之間。所以有時候日本人自稱俺,不是生氣,反而是沒把你當外人。

    以上只是一般情況,也有女強人也自稱僕的,女性自稱俺就有點太粗野了。


    我應該是歪樓了~ 不過有回答問題!!!

    ---------------------

    正式場合,用謙稱,不論男女都是「わたし」漢字寫作「」,這是敬語中的自謙語。

    --------------補充說明的分割線----------------

    正式場合,感覺日語環境中和中文環境又不太一樣。一般指商務環境,正式的會議等等。要是學校發報告,上課這種,嗯。。。不知道國內算不算,反正日本是沒見別人用過。

    然後,關於敬語,敬語不只有向對方和第三方表示尊敬的,還有自謙的。基本上,不是敬語,在語法上就不會給人自謙的感覺。所以,下面各種五花八門的自稱,漢字寫出來看上去再怎麼自謙,實際上對日本人都沒有自謙效果。只是告訴別人你是怎樣的人而已。

    另外,用敬語就要用到底。不要一會兒でございます、一會兒です,然後到了文末又變成了だ。這樣給人的感覺只有:

    1. 這人大概是神經病。(說話人是日本人的情況下)
    2. 因為是外國人,所以日語不好也沒辦法啊~ (說話人是外國人的情況下,不管你其他各種俗語俚語助詞語法用得多溜。)

    ---------------補充說明完畢的分割線-----------------------------------

    平時,一般學校里發表報告,和陌生人講話等等,一定要用到自稱的時候,也是不論男女都用 わたし 漢字寫作 。偶爾有碰到問路的日本人是用敬語,這種時候我真是感到受寵若驚啊啊啊啊!可惜當時敬語渣渣。(捂臉)

    和比較親近的人,就隨便用。不過日本人自己也整理出來一些用不同自稱的人的性格特點呀,之類的類似星座性格之類的東西。這種就隨便啦~

    那麼,這樣的話,

    男性

    • 僕(ぼく)(據說會給人感覺比較老實,但實際上,老實不老實的人都用。)
    • 俺(おれ)(感覺像不好好學習的叛逆社會青年,或者就是黑社會!如果不想給人這種感覺的話,作為中國人就謹慎使用) 
    • おいら (除了在動畫片里,還沒見到有人用)
    • 自分 (感覺看到這個就想到了火影里的小李啊~ 日常也沒見到過人用,見到了再評論啦~)
    • わし(老年男性感覺滿滿)
    • 拙者(せっしゃ) 這個都沒人用啊。有誰用用給我膜拜一下吧~ 感覺各種高大上!

    等等。

    女性

    • あたし(可愛的女性用的話就感覺有點撒嬌啦~ 但是也一般,很常用。中年女性也有用,年輕女性也有用。美得丑的都用)
    • うち (1聲,和我家(うち)的念法正好相反。貌似原來是關西地方方言,但是現在也常有女性用啦。給人的感覺可以參考火影裡面香磷花痴佐助時候的腦內對白。;-) 。但貌似日本人,或者說東京人?不太受得了這種,覺得太撒嬌~ 捂臉!好想用啊!!)
    • 直接自稱名字。 我是最受不了這種的啦~ 不過有不少女性都這麼用。貌似日本人聽起來是覺得這種人最溫柔了,因為站在聽話的人的角度考慮。。。- - 哈?!
    • 「ぼく」女性用男性的自稱,最多就到這裡了。即使這樣,也是給人感覺好像要嫁不出去的女強人了。嘛~ 日本人的想法,隨便啦~ 硬要說的話,是不是有點類似中文中自稱「老娘」的?

    插一句不想關的。為毛男性自稱這麼多,女性就這麼少啊?!うち也想多用幾個,沒事換著玩啊~ 摔!


    我記得,應該是「僕」是自謙的說法,通常應該是下級對上級,後輩對長輩;

    「私」是正常的說法,不涉及地位和職務的高低


    私,是"我"的一般回答,男女均可用,而僕,也是"我"的意思,但是男性用語。


    【わたし】就都可以用啊,比較常見。 【僕】一般是男性自稱,後來也有女性用的,如果女性用僕就有一種很帥氣很乾脆的感覺啦。

    【おね】男性用,不是很客氣,有種要幹起來的感覺

    【あたし】萌妹向


    簡單來說,僕 一般是男的才說,當然現在在日劇中也會聽到一些女的說,但這樣一般會認為是不過淑女「上品」,私是一般的說法,男女,口語,書面語都可以用。


    僕 一般是男性用語,且只能對同輩和晚輩使用。私 無論男女老少都能使用,使用範圍較廣。


    這都是男性自稱

    一般有三種,私、僕、俺

    私,一般是很正式,當然還有更正式的是わたくし

    俺 一般是年輕人用的多,和對下級時用

    僕 是自謙用語,一般是下對上


    非正式場合 比較親昵的說法 僕「ぼく 一般男性用的多

    正式場合或者女性專用 私「わたし 回復那麼負責有啥用啊


    提供一個simple的回答:

    按照野蠻的順序:俺(おれ)、僕(ぼく)、私(わたし)

    僕是謙稱,自謙的使用,不過我從來不用,因為你說私也完全沒抬高自己。

    平平等等地多好,而且僕還是會讓人感覺有點粗野。

    ps其實私也不常用,因為日語里總是會盡量不提自己,會讓人覺得有點自我中心主義。

    日文不會像中文裡講那麼多我。日文里と思います。翻成中文,就變成我認為。

    可見中文總是會加一個我進去。我覺得這沒什麼不好,日本人把自己忽略掉,因為他們的文化是一種領導者核心權利的結構,而中國已經決心步入和西方一樣的平等結構,我們需要強調個人主義。

    不知不覺又扯遠了。- -


    很多人寫的都是些廢話,什麼僕是男生用,私是女生用。和沒說一樣。

    關於僕、私、俺個人感覺,平輩之間下輩以及朋友之間用俺,僕是自謙,和年齡沒有關係。比如大學教授,公司領導,都自稱僕、私就不解釋了,男或女什麼時候用都行。總之,書本上學的日語在日本社會幾乎就不實用,比如這三個自稱,很多人都是靠教科書上的理解胡說八道的,沒有頻繁接觸日本人和實際日本社會的生活,根本無法真正理解日本語!


    用ぼく的地方都可以用わたし,用わたし的地方不一定能用ぼく。就這麼簡單,別想得太複雜了


    推薦閱讀:

    "俺"和"僕"和"私"在日本的用法有什麼不同?
    為什麼日語中要保留漢字?

    TAG:日語 |