費恩曼在他的物理學講義第一冊中提到:「在核外,看來一切都知道了;在核內,量子力學是正確的,還沒有發現量子力學原理失效的情況。」這句話到現在還是否成立?
英文原句是」 This then, is the horrible condition of our physics today. To summarize it, I would say this: outside the nucleus, we seem to know all; inside it, quantum mechanics is valid--the principles of quantum mechanics have not been found to fail.「,在此感謝@陳浩指出。
謝邀。
翻譯錯誤和斷章取義是曲解原意的最常見原因,本題都涉及了。當然,我知道題主不是故意的。
如果感興趣,這句話出現在費曼物理學講義第一卷第 2 章第 11 頁,本章最後一段的開頭。英文原文及前後句是:This then, is the horrible condition of our physics today. To summarize it, I would say this: outside the nucleus, we seem to know all; inside it, quantum mechanics is valid--the principles of quantum mechanics have not been found to fail.
之後作者還在繼續介紹現在物理學的未知。斷章取義:不是從句號斷,不是從逗號斷,竟然是從破折號斷。
翻譯錯誤:valid 不是 correct,這裡翻譯成 「行之有效」 更恰當。本章是在介紹物理學的現狀,費曼用了 10 頁的篇幅來支持這句話。被單獨提出來,作者真的很冤。
這裡作為總結,自然是簡潔明了為好。全面嚴謹的信息在前面十頁裡面——作者以為讀者看過了的。單拿一句話作為物理學現狀的描述,自然會有漏洞,怎麼吐槽都可以了。況且,費曼已經試圖盡量準確地作總結,遣詞造句留足後路。
他說 we seem to know all,而不是 we know all。他說 quantum mechanics is valid,而不是 correct。
後面這句話被翻譯毀了。評價一個科學理論的標準,是其預言是否與現實相符,作者在破折號後面解釋了的。我們不說一個理論 「正確」,這是科學可證偽性的體現:絕不排除理論錯誤的可能性。回答問題:
費曼的英文原話,配合整章內容理解,現在還是成立的。
題主引用的話從未成立:核外我們還有不少未知,核內量子力學只是有效。這個故事告訴我們:要好好學英語,要盡量看原文。中文搞學術,還不靠譜。只看開頭和結尾,那是在做托福閱讀題,不是看教科書。
我想略有不妥吧,因為化學也會分析電子云的。我拿不出證明,期待高手解答
現在還是成立的
推薦閱讀:
※排氣扇、電風扇、吸塵器的工作原理可以用伯努利原理解釋么?
※電流為什麼總是趨向於流向電阻小的地方?
※量子電動力學包括重整化理論中朝永與施溫格起到什麼作用?
※如何證明彈性碰撞兩種定義的等價性?