最科學、最流行的粵語拼音(不帶聲調符號)是哪一種?「趙嘉良」、「左曉雯」用香港最流行的粵拼(無聲調、無數字)應該怎麼寫?

請多寫出幾種粵拼以供參考,不要帶聲調和數字的拼音。謝謝!


首先粵拼是存在的. (回應下面某回答者對粵拼存在與否的質疑. 質疑是個好精神, 但請不要對每一個你不熟悉或貌似知道一點的問題統統予以質疑)

其次回答提問者問題: 最科學最流行的"粵語拼音"目前沒有定論. 較為流行的拼音方案倒是有兩個, 一個是香港語言學學會制定的粵拼方案(Jyutping, JP), 另一個是廣東省發布的廣拼方案(Guongping, GP). 相比較我個人更習慣的是香港粵拼(JP), 下面也是用粵拼做出的說明.

再次要明白: 粵語人名用粵拼拼出來目的不是為了好看, 而是為了給國際交流帶來方便, 使外國人可以憑他們使用拼音文字語言的本能摸擬粵語標準發音.

如在香港地區使用, 兩個人名的寫法:

趙嘉良: Chiu Ka-leung

左曉雯: Cho Hiu-man

姓和名字第一個字都要大寫, 名字兩個字中間有個hyphen(-)符號. 並且不可能帶聲調和數字(詳見下文).

需要注意的是, 雖然人名這麼書寫是正確的, 但這不是真正的粵拼, 而是粵拼在書面書寫上的變體 (暫且稱之為"書面體"). 在使用粵拼輸入法輸入這兩個名字的時候, 我的按鍵是 ziu gaa loeng zo hiu man, 這系真正的粵拼. 然而粵拼字母不宜直接出現在名片上給人看, 需要改造一下, 變成書面體, 以便外國人讀起來和粵語標準音差別不會太大 (至於寫法改造的規則, 這一說話就長了, 建議先去找些威妥瑪拼音的資料明白它的拼法與漢語拼音拼法的對應關係以及普通話送氣/不送氣清音與英文濁音對立的話題). 即: 粵拼字母更像是底層的類似英文音標符號一樣的讀音標註工具, 僅僅為符合國人發音習慣而設定, 因此不宜直接拿去用作書面體給外國人看. 至於你說的 "數字", 其實那就是聲調符號, 相當於漢語拼音āáǎà裡a上面的符號. 例如 "趙" 字是粵語第六聲, 完整的粵拼應該是 ziu6. (我使用的這個版本的粵拼輸入法不需要輸入聲調就可輸入文字. 有其他的粵拼輸入法要完整輸入"ziu6" 才能出來 "趙" 字.) 所以上面說書面體不可能帶"聲調和數字", "數字" 是粵拼字母後面才使用的, 書面體要是後面還帶個數字的話, 你覺得外國人有可能給你讀出正確的聲調嗎?

另外粵拼裡的aa和a也不是長短音關係那麼簡單, 是口型和尾韻就不一樣. 有機會叫身邊的粵港人士為你讀 "軍" (gwan1) 和 "關" (gwaan1) 做個對比你就明白了.

後記: 1. 剛剛看到有人說 "嘉/家" 和 "佳" 的讀音是完全不一樣的, 這是對的. 但 "佳" 可不是寫作 Chia 啊, 大錯特錯. "佳" 的粵語讀音是gaai, 類似普通話的 "該" 字讀音,書面體可寫作 Kai. 不知道那位仁兄"從粵語發音的角度講"怎麼會講錯得這麼離譜. 不要誤導提問者.

----------------------------

後記: 2. 根據那位仁兄的回答, 再解釋下, 韋氏拼音就是威妥瑪拼音, 是漢語拼音出現前用來標註普通話讀音的注音系統, 粵港地區用不到這套, 台灣倒是延用了一些. 所以提問者打上"韋氏拼音"的標籤也不能解決粵語人名拼寫問題. 我建議提問者去參考下威妥瑪拼音的相關資料是因為威妥瑪拼音VS漢語拼音粵語人名書面體VS粵語拼音有很大相關性, 例如為什麼漢語拼音是zh威妥瑪拼音卻寫作ch, 為什麼粵拼是ziu書面體卻是Chiu, 規則基本相近. 有關詳細資料請閱讀這裡: http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%A8%81%E5%A6%A5%E7%91%AA%E6%8B%BC%E9%9F%B3

-----------------------------

後記: 3. 拋開粵語不談我們只講普通話, 即使用韋氏拼音(威妥瑪拼音)標註這兩個人名, 也應該是這樣的:

趙嘉良: Chao Chia-Liang

左曉雯: Tso Hsiao-Wen

而不是那位仁兄亂寫的版本 (如有得罪請原諒啦).

威妥瑪拼音可以一定程度上解決外國人讀中文難和讀出來差別太大的問題, 所以一般可以直接當書面體寫出來給外國人看. 但個別情況下, 書面體還得要經過一些小小的改造, 因為威妥瑪拼音系統含有電腦不便輸入的符號, 甚至有些複雜的符號外國人看了也傻眼, 讀不出來.

------------------------------

後記: 4. 剛剛說了粵拼一般不用作書面體使用. 但細心的你可能會發現, 我在上面第二段裡介紹"粵拼"的英文書面體是Jyutping, 就是直接使用粵(jyut6) 拼(ping1)兩個字的拼音字母去掉了聲調符號, 沒做任何改變. 按理說書面體應該是Yuet-ping才對. 為什麼呢? 這就是香港語言學學會的主意囉! 寫作Jyutping才能顯示這是粵拼方案, 而不是廣拼方案. 粵拼方案的 j 在廣拼方案裡寫作 y , 讀法與漢語拼音的 y ("言"的聲母) 沒什麼區別. 所以把Jyutping作為方案名稱極佳地展示了香港粵拼方案的身分. 你可能覺得 j = y不科學, 感覺和自己已有的漢語拼音知識太過不同. 其實在國際音標裡, [ j ]這個符號表示的才是普通話和粵語中 "言" 字的聲母, 而 [ y ] 這個符號表示的是普通話 "女" 字的韻母 ü. 例如 "女(nǚ)" 用國際音標標註應該是 [ny214] (214是聲調符號). 所以我認為更接近國際音標的香港粵拼方案比GP更為科學.

-------------------------------

後記: 5. 綜上所說, 我認為普通話拼音也不宜直接拿去作書面體給國際友人看. 比如 "繼續" - "jixu", 沒接觸過漢語的外國人根本讀不對 (不僅 j 和 x 不會讀, u 也肯定讀不對, 而且聲調還沒標出來呢), 讀出來也沒人能聽懂. 因此漢語拼音只能作為學習漢語的輔助工具, 不宜直接拿去作書面交流用.

.


Chiu Gaa-leung(我覺得這個更好)

Chiu Ga-leung

Zo Hiu-man(我覺得這個更好)

Zo Hiu-mant


在香港有一個影響很大的粵語拼音

香港政府粵語拼音

這個拼音準確度不高。拼寫法也不統一。好多缺點。但是它確實使用最廣泛的粵語拼音。

趙嘉良Chiu Ka-Leung

左曉雯Tso Hiu-Man

我猜測在一開始這是一套完整的拼音方案,應當是以威妥瑪為藍本。

再加上人民群眾的不斷改良。成了今天的樣子。

太古taikoo

一開始,應該拼作t"ai ku或者t"ai kwu

ku只有兩個字母,很多人仿英語,拼koo

元朗Un Long

元一開始應該拼成ün

有些人附加符號去掉,成了un long

有些人學德國人,將ü改寫成ue

成了uen long

........

我覺得學還是學香港政府拼音。

比較通用。


如果不是特別正規的話 我建議寫成:

趙嘉良:Ziu Ga Loeng

左曉文 : Zor Hiu Maan

為什麼?基本尊重,和實用出發 !(英語國家)一個口音正常講英語的人,看到華人名字里的Kei Ka Tai…除非是印度人和西語裔,一律發送氣清音!

你可以忍受外國人把你的名字說成: 潮卡卵 (Chiu Ka-leung)和 曹囂萬(Cho Hiu-man) ??

這麼這麼不自愛,你爸媽知道嗎?

對於一個講粵語的人

比起區分清音濁音,區分送氣不送氣在粵語里更顯重要 !!


趙嘉良:Jiu Ga Leng

左曉文:Zo Hiu Men

(根據廣州音字典)


最科學和最流行還能並列講,算是開眼界


照咁講「粵」嘅拼音寫成jyt唔系更簡便。

個人意見,jyutping中的「aa」在鍵盤打字中太麻煩,「a」鍵按的次數太多了。改成「ar」符合國際音標規則么?


推薦閱讀:

如何推廣粵語拼音輸入法?
為何沒有一套粵語拼音方案在「張昌也」這幾個字的聲母上與普通話接近?

TAG:香港 | 語言 | 粵語拼音 | 粵語 |