為什麼自由職業者叫 freelancer?
為什麼不可以是 free axer、free swordsman 或者更一般化一些 free knight、free warrior?古代的長矛兵比其它兵種更自由一些么?
lancer是一種騎兵, 大概形象是這樣
The term was first used by Sir Walter Scott (1771–1832) in Ivanhoe to describe a "medieval mercenary warrior" or "free-lance" (indicating that the lance is not sworn to any lord"s services, not that the lance is available free of charge). [1]
lancer作為當時歐洲最強大的戰爭單位, 是僱傭軍的主要兵種, 所以lancer成了僱傭兵的代表. 於是有了freelancer這種僱傭兵的代名詞.
During the 15th, 16th and 17th centuries, these weapons, both mounted and unmounted, were so effective that lancers and pike men not only became a staple of every Western army, but also became highly sought-after mercenaries.[2]
而knight這個詞是"騎士", 屬於貴族體系內. 公侯伯子男下面就是准爵和騎士. knight本身還需要遵守騎士精神, 是不會成為僱傭軍的. 也就不具備了僱傭軍這種打一仗換個東家的自由職業軍人形象了.
via:[1]:http://en.wikipedia.org/wiki/Freelancer
[2]:http://en.wikipedia.org/wiki/Lance@姚旭 的答案已經很好了。特彆強調一下,為什麼不是free+其他名詞,需要了解的是一個背景,就是lance是需要花錢僱傭並且也十分貪財的一種warrior(不僅是一個人,這種唯利是圖拿錢賣命的團隊也叫lance),在當時戰爭年代是主流的作戰力量單位,不等同於江湖劍客或者貴族騎士。free lance原始的意思是自由的長矛騎士(團),不會誓從任何一個君主,只要給錢他就能為你僱傭工作。這和後來的自由職業者——沒有固定僱傭者,給錢就幹活——的形象很是契合。所以也就沒有free swordman等表達了。
特別注意這個詞的詞性很是特別。原先是一個名詞free lance (或free-lance), 後來變成了一個形容詞、副詞甚至動詞,而」自由職業者「需要加er變成freelancer。即使現在仍有一些人使用freelance作為」自由職業者「的名詞使用,但freelancer比較主流。例如:
Tom is a freelance. (名詞,較少這麼使用)Tom is a freelancer. (freelancer較為多見)
Tom is a freelance photographer. (形容詞)Tom works freelance as a photographer. (副詞)Tom doesn"t go to work in the morning; he freelances as a photographer. (動詞)音譯加意譯,就是自由懶散~
這個問題就好像,為什麼知乎要叫知乎,而不是道呼,識呼.....
推薦閱讀:
※據說做SEO可以「自己干、賺得多、很清閑」,是這樣嗎?
※英語專業專八證書,無翻譯方面證書,想從事自由譯者的工作有什麼渠道?
※如何走上翻譯之路?-理科碩士的翻譯疑問
※想成為一名自由翻譯者,該如何接單呢?
※想辭職做一個自由職業者(翻譯),前輩們有什麼建議,看法或忠告?