什麼是中式日文?
這個要回答起來太難了,以我的親身經歷來說,來了日本以後聽到周圍中國人的日語和自己的日語和日本人的日語的區別。我們中國人平常不太使用,不太擅長使用的日語有挺多的。
中;これ見たらわかります
日;これ見てもらったらわかります。
簡單來說中國人還是不太會用/擅長用授受關係,這個非常難,我到現在也不能很好的使用收受關係,但是在實際日本人的會談中,授受關係的動詞用到的機會實在是太多了。
もらってください
やってください
やってもらってくださいたげてください
類似這種
20150827補充實際在日本電視節目中,或者口語中授受關係聽到的非常多。我再補充幾個,記者將要採訪某個店。一般會說これから取材させてもらうということ.
當然,同樣的意思也可以說。
これから取材します.
或者,現在日語有一種錯誤的敬語現象就是させていただく
這個本身表達的是我請求某人讓我做某事,但是現在被很多日本人錯誤的理解成了自謙語。比如我即將結婚。結婚します 結婚いたします
現代日語裡面一種錯誤的敬語表達(但是年輕人特別喜歡用)就是。
結婚させていただきます.
中;~と思う、思い出した,感じます
日;気がする、気がしてきた
気がする這個表達非常重要,常用並且萬能,但是我們國人使用頻率並不多,也許是受到了標日的關係,とおもう這個表達特別喜歡用。同理在表達我感覺~的時候,我們很多人喜歡用~感じます.其實最好的還是~気がする
中;ここだけ食べられます.彼だけに言うた.
日;ここでしか食べられない.彼にしか言わなかった.
感覺我們更加喜歡用だけ,不喜歡用組合式的表達。
同樣類似的例子還有很多,比如ろく?ない必ずしも?ないめったに?ない
日語中這一類的表達非常非常多,但是我們都不是很習慣用。中;うれしい、です
日;嬉しかった、でした
簡單來說由於中文沒有過去式,我們即使掌握了日語的過去式變形但是如何正確使用依然很難,何時要用過去式何時不用我很少發現有人用的非常好。
中;読みました
日;読まされた
使役被動態很少有國人用。雖然這2個表達是完全不一樣的意思,但是在表達被迫的意思時,也很少有人會用使役被動態。
中;ちょっと
日;ちょっと、すこし、若干、多少
ちょっと的濫用也是非常普遍的,任何場合都用ちょっと、其實有很多同義替換詞。
中;私~
日;~
我一般只說一次甚至不說,我們特別喜歡我。
中:変なもの、変な人、
日:変わったもの、怪しい人、妙なもの。。
中文如果說到奇怪的東西,奇怪的人,第一反應都是用へん這個詞,
但是日語裡面奇怪對應的表達最地道的還是かわった或者是中;XXホテルに住んでいる
日;XXホテルに泊まっている.
因為中文的住既表示常住,也表示短暫的停留。。所以住賓館自然會說陳ホテルに住む.
中;先,何を言うた?
日;今,何を言うた?
日語裡面的さき中文翻譯為過去,很多人在表達剛才你說了什麼?這句話的時候喜歡用日語的さき.但是如果是剛剛發生不久的話,日語會用いま而不是さき。
還有日語的各種輔助動詞,日常生活中其實很少會使用單獨一個動詞的原型的。
更多的是て連用ていく?てくる?ておく?てくれる?てもらう?てやる?てあげる?たげるてしまう
熟練掌握這些輔助詞是很重要的。另外日本哥所說的,包括我在內特別喜歡用漢字詞,有些漢字詞即使日語裡面有但是很多人日本人尤其是日本年輕人根本不知道,即使這個時候你的意思表達的是對的,其實也是非常奇怪的一種表達方式,這一點也非常難改。基礎的中式日語特徵如下
1 喜歡加主語NG 私の名前は李明です。OK 李です。2沒有受授關係NG 先生は教えました。 OK 先生に教えていただきました。3亂用稱謂
NG 私は李さんです。OK 李です。4沒有過去式NG 昨日李さんとご飯を食べます。OK 昨日李さんと食事しました。5 不用或亂用敬語6 寫作不根據體裁,遠近關係變換文體7 亂用自動詞他動詞,亂用ている、てある8 按照中文詞來理解日文詞NG1 授業は結束した。
OK1 授業は終わった。NG2 結婚しました。OK2 結婚しています。9總是喜歡用很猥瑣的語氣說○○ですね、そうですね。10 基本不用逆接,喜歡用但是。NG 確認しました。でも、理解できません。OK 確認したが、理解できませんでした。11 不用習慣省略語,喜歡用全稱NG 自動販売機をさがしてるんですが。。。OK 自販機をさがしてるんですが。。。
以上錯誤能夠口語中確保不犯,就應該能有N3應有的水平了以前上學的時候老師舉過一個例,說她以前剛去日本留學的時候日本朋友給她打電話問她到達xxx地方了嗎,
然後她回的是: はい、到著しました。(是的,已經到達了)---一般飛機著陸,列車進站會用到著這個詞
那個日本人愣了下然後說:さすが大學生ですね。(不愧為大學生啊。。。潛台詞是你口語中用到著,太鄭重了)其實這種情況用固有詞【つく】才是最符合日語口語習慣的。再比如學習這個詞,日語里有【學習する】這樣的漢字詞,但用的不多,更多的是用【勉強】、【まなぶ】、【ならう】這種。
除了喜歡用文謅謅的漢字詞代替固有詞之外,國人也喜歡用漢字詞代替外來語,比如西服吧,日本舊時代是會說【洋服】,但隨著後來迅速的國際化,大批的英文直接音譯成片假名引入進來,所以現在基本把西服說成【スーツsuit】。
所以我認為中式日文的最重要的特點就是喜歡在日語中大量使用自己拿手的漢字詞,文中很多用固有詞或外來語表達更自然的東西中國人更喜歡用漢字詞表達。對於日本人來說漢字是晦澀的高大上的更應該出現在文書中,在口語中使用過多漢字詞就會讓人感覺怪怪的,可能像是一個人跟你聊天不停的引經據典,成語連篇你會感覺他是古代穿越來的感覺吧。
才疏學淺,姑且就扯到這裡吧。
以上。對了對了,剛剛看一些如飛行機を打つ 打飛機私も酔った 我也是醉了這樣的把中文短語直譯出來的中式日語也是很有意思的,和英文的people mountain people sea同理,隨著中國的強大,等文化輸出到日本去,說不定某天日本的詞典里也會有這樣的Chinpanese(中式日本語)也未可知呢。私も酔った
由於古怪的性格,筆者也許可以在一定程度上理解部分native的心理。
分享一下個人觀點,歡迎交流指正。提問者所指的中式中文,大概有兩類。一、初期——語法問題造成的病句(錯誤的表達)
二、後期——文化差異導致用法差異(正確但不夠native的表達)
本文的分析對象是,第二類ーー「後期」交流無障礙後,「文化差異」造成的中式日語。
(開始學習時,就理解這種差異,對初期減少語病也是有幫助的)其他答主也有涉及於此,也提供了不少具體的改正方案。但是這種具體差異的表現,是無法被窮舉的。即使如此,如果真的想一勞永逸地克服後一種原因造成的中式日語問題,方法還是有的——
掌握原理(理解這種文化差異)並自己感受並推導native用法。**********************************************************************這種文化差異是——咱們行事直接,說一不二,雷厲風行。
跟咱們相比,
島國人無論幹啥,腦子裡都綳著一根不讓別人感到不適的弦,大部分時候顯得謹小慎微。
有一種地理決定論的學說可以方便大家理解日語的這種性格。(引自《日語語法新思維》作者「安寧」老師的理論)
語言誕生期的島國、地窄人密,①彼此沒有太多退路 且 ②彼此明知沒有太多退路。
互相抬頭不見低頭見。一旦翻臉,逃無可逃,極可能以血光之災結局。因而,保持「和」(和氣、和諧)、不得罪別人,成了最根本目的。含蓄的表達,成了實現手段之一。——把自己想表達的意思裹上幾層假名傳遞出去,對雙方都是最穩妥的。就算是個釘子,裹了幾層棉花,也就不扎手了。
相比而言,漢語也可以做同類演繹。
重要的是理解這種原理性差異,而不是記住各種看起來native的用法。因為,理解這種差異以後,咱們就有了雙向的自由————地大物博,瞅你咋地。大不了被人拿刀砍,大不了往跑到南蠻北夷另娶妻室。
老子有的是後路。
**********************************************************************這種文化差異造成的問題在於——說話太自信(雖然作為中國人大多時候無法覺察到)、語義密度過高。【解決方法】覺得還是地道一點好,那就看看其他答案下文舉的例子,試著摹仿一下。
如果實在覺得彆扭,那也別委屈自己。該怎麼說還怎麼說,對方能懂。
?把每句話套上緩衝保護材料地說出來。
?留下各種可能性,把主動權交給對方,讓對方自力推測出結果,而不是被直接告知。
自信是好事,但在說日語的時候,尤其是
?面對非特定人群 / ?公共場合 / ?對方與自己私交不厚的時候,請盡量不需要表現的太明顯、太急迫。否則,部分敏感的native,可能會因為會感受到這種細微的壓迫感而不適。【簡而言之】把自己想像成14歲懷春少女,把每個人當成暗戀對象,dokidoki地、帶著不確定的語氣說話,就行了。
具體而言,包括但不限於以下幾項ーー?能不說好壞就讓對方明白的,就不把好壞說出來
(「していただければと思います」中的省略「よい / ありがたいだ / 幸いだ」)?能放在地上讓對方拿的就不要直接塞給對方 (用「言っておく」替代「言ってあげる」 )?活用能讓語義豐富含蓄的「けれども?けれど、けど、が」,緩衝自己的語氣,留下雙向解讀可能 對初次見面的上司長輩老師,在句尾加「が」或者「けれども」; 對初次見面 / 不太熟的其他人,加「けれど / けれども」。
泡泡紙,大家想必都見過。
把上述的各種「工夫」,想成其緩衝作用的泡泡紙,應該就好理解了。加深印象,說三個具體例子。
【例子一】中文:「我叫李建軍。」
日語:「李建軍ですけれども。」
很明顯,直譯應該是「李建軍です。」但對不熟的人在非正式談天、做自我介紹時,部分日本人會在句尾加上「けれども」。
想理解這個多出來的「けれども」,請腦補以下畫面:現在,這個文學屬性的巨乳少女站在你前方0.8m處,說出了「李建軍ですけれども。」她想表達的其實不是「我叫李建軍」,
而是摻雜了「好奇怪我這個體型叫張乃霞更合適吧/不我就叫李建軍/可是在他面前自我介紹好羞恥呢啊啊喉嚨熱的說不出話來了/他還在看我呢到底要不要說話呢......」的心理過程的,「我叫李建軍」。重點是體會到這個例子中少女想要開口又不是非常有自信或有自信又害怕過度表現出自信而被對方討厭複雜的心理過程。
關於這點,再多嘴一句。
有個挺有名的漫畫/動漫,叫做「我叫坂本我最吊」(有的翻譯為「我是坂本,你是誰」),原名叫「坂本ですが」。比「けれども」更為正式生硬的「が」,放在句尾當緩衝材料時,表達的語義的豐富性。不負責地列個數字(語言里含蓄模糊的意味,需要大家意會,不要把下面的數字當成精確描述)——表示順逆接意思時,如果「けれども」的區間是(-2, 2),「が」的區間大概為(-1.5, 5)。這部動漫的標題里,想表達的意思,直接翻譯成中文,大概相當於「老子是坂本,你們這群戰五渣是誰」。所以「坂本ですが」被翻譯成「我是坂本我最吊」簡直非常巧妙。【例子二】「今日は雨になると思います。」
——這對日本人來說就太自信了。
「只說自己的想法,如果別人不這麼覺得呢?互相吵起來怎麼辦呢?」——有部分人會敏感到這種程度然後感到不適。——「別人怎樣關我什麼事你不是問我的看法嗎哪兒?愛講講不講...」——這是中國人的想法。「今日は雨になるかと思います。」
這是更地道、更穩健、更丁寧的說法。
——可能有點誇張,但加上「か」 ,可以理解成這句話被加上了以下心理活動:「既然你誠心誠意地問了我就告訴你啊並不是這樣我準備很小心地說的因為雖然我準備這麼說但是並不能完全確定事實就是這樣說到底這不過是我的個人想法罷了很可能有錯哦對了要提醒你我說的話有風險但是我覺得」......沒錯,一個「か」可以攜帶大量內容,提供了正反雙向的解讀空間和緩衝可能。【有點極端的例子三】中文:「善。」
日語:「良いじゃないかというふうに考えております。」
實際上,從第三個假名「じ」開始,全部刪掉,也並不影響意思。後面的長尾巴只是為了讓對方感覺不被冒犯。
【有種猜測】把句子拖長,不說到最後,別人不知道你的意思究竟是「是」,還是「否」。
在說的過程中,可以觀察對方神情,並判斷自己究竟應該表達「是」還是「否」的意思。
筆者覺得這種猜測可信度很高。
**********************************************************************【匯總】後期的中式日語問題及其改善ーー△ 「陳述句」+「と思います」
○ 「陳述句」+ か +「と思います」△ していただければ「よい」と思います○ していただければと思います× 言ってあげる○ 言っておく△ blahblahです△ blahblahします△ blahblahだとおもいます○ blahblahという風に考えております× 私はblahblahと思います○ blahblahと思います(省略主語,減弱對話上方的對立感)
**********************************************************************
【一些私貨】日語的這些含蓄用法,與現代社會交往中互相保持最低限度禮貌的要求,不謀而合。
據個人觀察,在中國,相當多數領域的社會交往,是欠缺最低限度的禮貌的----可能受地理??語言影響,大家的自我中心傾向有些過強,有些時候,非常不喜歡考慮他人感受。某些日語里的為達到含蓄的邏輯,經過適度的演繹(不因為禮貌而導致過於啰嗦),如果借鑒回漢語,似乎可以增加最低限度的禮貌度、提升人際交往的溝通質量和商業合作的效率。
簡單說兩個例子。
1. 省略主語,降低對立感中文:我希望通過這個議案,我需要達成XXXX目標。
柔化中文:希望通過這個議案,以達成XXXX目標。
「我」「我」「我」,大大增強了雙方的對立感,降低了合作的可能性ーー大家都是出來混的,你想怎樣關我何事?不說出對我有啥好處,為什麼要幫你。
把主語刪掉,至少可以在語言上矇混過關,不讓對方感到太多對立。2. 比如不把語義直接投向對方,而是放置在兩人中間,把主動權交給對方,待其自行拿取(推測)讓對方感到主動權在自己手裡,而不是單純服從於指令。如果達成合作/幫了你,對方也可以獲得心理的愉悅感。中文:請把那本書遞給我。
柔化中文:不知道能不能把那本書遞給我呢?
你好,我是日本哥。這個の問題は、回答が很難です。主に三個の問題があります。-------------------------------
- 文字、表記
- 語彙、意味
- 文法
-------------------------------
◆1 文字、表記日本語を書く時,このように中國語の簡體字を使うケースがあります。日本語を書くとき、このように中國語の簡體字を使うケースがあります。◆2 語彙、意味中國人が日語を說の時、日本語では使わないか、不適切な単語を使うあります。例)了解日本文化NG→日本文化を了解します。OK→日本文化を理解します。例)住賓館NG→ホテルに住む。OK→ホテルに泊まる。◆3 文法例)吃飯的時候NG→食べるのとき。OK→食べるとき。例)不知道老師明天是否來NG→先生は明日來ないかもしりません。OK→先生は明日來ないかもしれません。這些外語中的錯誤中,起因母語的語法發音等的事情語言學叫【母語干渉】(interference of mother tongues)。不知道這些錯誤的用下去的狀態叫做【化石化】(fossilization)。有興趣的話參考一下^^日語の學習を加油くださいね!我是日本人微博日語外教日本哥,讀十年日語不如跟日本哥玩微博。好,我去吃藥233333http://weixin.qq.com/r/3XWrpHnET0cwh2jHnyD5 (二維碼自動識別)
放個大招紀特模斯的涅士事<獨逸書譯>
內田 遠湖
往古希臘羅馬之盛也、文學技藝、鬱然隆興。碩學鴻儒、前後輩出、各自立言成家。其登場而逞辨者、世稱曰演說家。而特模斯的涅士、實爲其巨擘焉。
特模斯的涅士者希臘人也。父某主造兵場。特模七歳喪父、遺貲盡爲保傅所私収。而性尩弱善病。在練體黌、不久而去。以故儕輩嘲笑、目以諸般諢名。
年十六、聽碩學加理斯篤羅都士、辨析雅典?帝弁之紛爭、大愕其雄壯。且睹衆人喝采、贊歎不已、圍擁而歸、奮然立志、欲精究其術。
內田(うちだ) 遠湖(ゑんこ)
往古(わうこ)希臘(ギリシア)?羅馬(ローマ)の盛(さかん)なる也(や)、文學(ぶんがく)?技藝(ぎげい)、鬱然(うつぜん)として隆興(りゆうこう)す。碩學(せきがく)?鴻儒(こうじゆ)、前後(ぜんご)輩出(はいしゆつ)し、各(おのおの)自(みづか)ら言(げん)を立(た)て家(いへ)を成(な)す。其(そ)の場(ぢやう)に登(のぼ)つて辨(べん)を逞(たくま)しうする者(もの)は、世(よ)に稱(しよう)して演說家(えんぜつか)と曰(い)ふ。而(しかう)して特模斯的涅士(デモステネス)は、實(じつ)に其(そ)の巨擘(きよはく)爲(た)り。
特模斯的涅士(デモステネス)は希臘(ギリシア)の人(ひと)也(なり)。父(ちち)某(ぼう)造兵場(ざうへいぢやう)を主(つかさど)る。特模(デモ)七歳(しちさい)にして父(ちち)を喪(うしな)ひ、遺貲(ゐし)盡(ことごと)く保傅(ほふ)の私収(ししう)する所(ところ)と爲(な)る。而(しかう)して性(せい)尩弱(わうじやく)にして善(よ)く病(や)む。練體黌(れんたいくわう)に在(あ)るも、久(ひさ)しからずして去(さ)る。故(ゆゑ)を以(もつ)て儕輩(せいはい)嘲笑(てうせう)し、目(もく)するに諸般(しよはん)の諢名(こんめい)を以(もつ)てせり。
年十六(としじふろく)にして、碩學(せきがく)?加理斯篤羅都士(カリストラツス)の雅典(アデン)?帝弁(テイベン)の紛爭(ふんさう)を辨析(べんせき)するを聽(き)き、大(おほい)に其(そ)の雄壯(ゆうさう)に愕(おどろ)く。且(か)つ衆人(しゆうじん)の喝采(かつさい)し、贊歎(さんたん)して已(や)まず、圍擁(ゐよう)して歸(かへ)るを睹(み)、奮然(ふんぜん)として志(こころざし)を立(た)て、其(そ)の術(じゆつ)を精究(せいきう)せんと欲(ほつ)す。
就一樓的錯誤糾正下。我正在和日本朋友看這個帖子,看了一樓的答案,朋友做了以下糾正:1、トイレはどこですか?這個ok,一般日本人也說,只是更禮貌的說法是【お手洗いはどこにあるか知っていますか?去便利店的時候,不說也可直接用廁所,那裡本來就是為人民提供便利的,若非要說,「お手洗いをかしていただけませんか?」那個「お花摘みにいきます」(我想去摘花)是專指老奶奶用的,在山上沒廁所的時候這麼說,年輕人都不說吧。最後樓主那個在便利店問廁所後的回答「だめだ帰れ」笑翻,哈哈,好像【這裡沒廁所,滾】哈哈
原答案只有兩句話,現在更新一下。大部分其他答主已經提到了。
1.發音方面,把「う」段假名說成漢語的「屋、哭、蘇、怒、虎、木」等,把「い」說成漢語的「衣」,把「し」說成英語的「she」。
「XXXXあります」的「あ」,「XXXXなります」的「な」等的調子永遠是沉下去的,如果前面的是高音,也不會順著前面的調子自然地接下去。
還有一些具體辭彙的發音,容易被漢語影響,比如「電話」說成「dianwa」,「女性専用車両」說成「jyosei senyon syaryon」,這些詞初學者很容易被漢語影響而帶上原本不存在的撥音。
長音讀錯,比如「きれいな先生」讀成ki re 以 na sen say(此處是英文的say)。(額因為聽不了聲音所以大家看得懂就好)
說日語的時候,一個假名一個假名從口裡清清楚楚地蹦出來,不僅慢,而且一直保持勻速,不會在不重要的、別人一聽就知道在說什麼的詞上快速略過,比如什麼什麼ありませんでした這樣的句尾,如果也一個假名一個假名慢慢讀的話,聽話人會很累的。
2.表達方面,開口閉口第一下就是「わたしは」。
喜歡用一些漢語中常用而在日語中並不常用的詞。比如不用「おさつ」用「紙幣」
等。每回答別人一個問題都要先說「あのう」,「えっと」。不是不可以用,但形成口頭禪不太好。
不會使用大小主語。如,不說「今日は天気がいいです」,而說「今日の天気がいいです」。
3.書寫方面,特別喜歡寫漢字,「うどん」非要寫成「饂飩」,「そば」非要寫成「蕎麥」,「天ぷら」非要寫成「天婦羅」,甚至「ありがとうございます」非要寫成「有難う御座います」。這其中無意的成分就不大了,多是想顯示自己的水平反而弄巧成拙。(也有童鞋認為這沒什麼~~各持己見咯,更詳細的解釋可以見評論區@小豬 的評論,個人覺得說得比我好呢~~)
○′3`●′3`○′3`●′3`○′3`●我是假裝不嚴肅的萌萌噠結束線○′3`●′3`○′3`●′3`○′3`●
話說有結束線這種東西嗎?不管,我的答案我做主(?`^′?)昨天教授看我論文,跟我說哎呀我過兩天有個課我引用一下你這篇文章吧。老師你直接說拿我當反面典型就得了唄。
1.漢字詞特別長我記得初中的時候語文老師就教過,單音節詞要變成雙音節詞才通順。一長段的漢字看上去big很高,所以中間不喜歡加の。舉個我論文的例子,「家庭教育學校化」,我教授說他都不知道從哪斷句(嗯他其實是懂中文的)。2.強行使用中文雖說日語里漢字也蠻多的,但是有的詞意思是不一樣的。夥伴們剛學日語的時候應該就知道「手紙」這個詞了,唉這個事兒還是改不掉啊。3.過於強調邏輯關係前面的答案有說到不喜歡用接續詞的問題,這個確實是,我一直到大三說話還是「……です。しかし""……ですから"這樣的。但是這裡想說的是因為漢語里因果啊承接啊這種關聯詞語很多,所以容易套用到日語裡面,但是其實日語有助詞這麼個神奇的東西,所以就並不是很重視邏輯順序。嗯寶寶滾去重寫論文了等我教授再說我我再來更……葯を食べない、我が萌え萌え噠
今天的天氣真好
今日の天気はいいですね正解:今日はいい天気ですね(今天真是好天氣)
廁所在哪裡
トイレはどこですか正解:お手洗いに行きたいんですが(我想去廁所(但是找不到在哪,能帶我去嗎?))
ちょっとお花摘みに行きたいですが問:星期三能和我去看電影嗎(要求拒絕)
答:いいえ、水曜日はだめです(不,星期三不行)正解:はい、この映畫、すごく行きたいけど、水曜日はちょっと…ごめんね、今度行きましょう(嗯,雖然我非常想看這部電影,星期三的話好像有點(不行,我有其他要緊的事做,所以去不了)不好意思啊,下次一起去吧)
はい、xxx君に誘われてすごく嬉しいけど、水曜日だけはちょっとね。(嗯,雖然我很高興收到你的邀請,但是就是星期三有點(其他要做的事,去不了了))要求寫文章(我是.....我......我想要.......)
私は……私は……私は……正解:第一個"我"可以保留,其他的"我"一律省略。————————總結一下就是:中式日文容易直譯,直來直去的,不考慮日語中曖昧的表達方式,比如日語中不喜歡說"no",即使想說"no"也會先附和了之後再委婉地說明理由。然後日語中省略第一人稱和第二人稱主語非常多,只要不產生歧義都應該省略————————2014 12 16葉雨凡醬說的也對,可以先問店員「請問有洗手間嗎」(一般可愛的歐吉桑或者捏醬就會帶你去了)如果是一些絕對有洗手間的店(便利店之類的)可以直接問「稍微借一下洗手間也沒關係嗎」A:すみませんが、お手洗いありますか?B:はい!こちらでございます/アルヨ(大霧)A:すみませんが、ちょっとお店のお手洗い借りても構えませんか?B:はい!どうぞこちらです/(???)ムリダカエレ!!(大霧)當年某初一學弟的作文,引為一時佳作......
太多了 隨便舉兩個栗子比如「合理的」直接翻譯成「合理的」 有些情況下應該用「全般」但是翻譯成「全部」╮(╯▽╰)╭
形容今天風很大。
??風が大きい○風が強い樓上各位說得很多我補充一下—濫用口頭禪如: やっぱり、けど、と思う、まああ、あのう、ちょっと、你偶爾用一下會顯得日語流利,用多了就讓人懷疑是不是你水平不夠找不到同意替換,還有ちょっと這個詞語氣不好會聽起來是『你給我過來一下』
可以參考《吾輩ハ貓ニナル》一書,作者橫山悠太
でも、卵がありません。
soga最噁心的就是這個我日語那麼好就是不知道soga是什麼意思!?
看了以上答案,基本都是從文法來思考的,我來專業走一波。
從人類意識的模式上,各國在表達觀點的時候有很大不同。
(實在懶得寫為何不同。。。跟原題無關)
比如我想問店員一個關於價格的問題。
完整的話應該是這樣:不好意思,我有一個問題想問一下。
但是亞洲文化圈會表達的比較隱晦。
於是就有下面兩種隱晦的表達方法:
中文表達式:不好意思,我有一個問題(此時提問者已經結束髮言)(すみません、ちょっと問題がありまして)
省略{想問}這個動作
日語表達式:不好意思,我想問一下(此時提問者已經結束髮言)(すみません、ちょっと聞きたいんですが)
省略{問題}這個結果
你會發現,中文省略了謂語,日語省略了賓語。
如果你強行用中文表達式來說日語,日本人會很疑惑:天吶,發生什麼大事啦?
如果你強行用日語表達式來表達中文,那我們肯定就會想:他怎麼還不說問題?
相同例子還有:
略
我是有多懶。2333333。推薦閱讀:
※大部分日本人的英語水平是怎樣的?
※沒有經濟能力想進四大,學日語到N1好還是考ACCA好?
TAG:日語 |