為什麼韓國在涉及中國大陸事務中也不使用大陸規範字?

比如這張照片,應該是韓國用法,成分之間空格,還有那個看不懂的【內外分】。

=====================================================

補充:好吧又百度到了用簡體字的橫幅,看樣子這個問題本身就有問題,不過還是覺得值得討論~


漢字是漢字文化圈通用的一種書寫系統體系,被中國大陸,日,韓,越,港,澳,台,越,琉(現屬日本)等各個地區作為語言表記體系的一部分。然而,由於歷史變遷,各個地方的漢字標準在現在並不統一,就漢語一種語言目前就有大陸,台灣,港澳三種表示方法(香港《常用字字形表》和台灣《常用國字標準字體表》略有不同。例如台灣用「兌」,香港用「兌」);再加上日本漢字和韓文漢字,就更加眼花繚亂。以一個雞字為例,大陸用「雞」,韓文用「鷄」,港台用「雞」,日本用「鶏」,一字四形,可謂混亂。

那麼,如何才算標準的漢字寫法呢?拼寫韓文漢字的時候用韓國標準漢字字體,日文中夾雜的漢字用日本標準漢字字體,書寫中文的時候用大陸的規範漢字(大陸),國字標準字體(台灣),香港標準字形(港澳),這樣遵守了各個國家的語言法規。

因為第一張圖的橫幅上寫的是用漢字表記的韓國語,比如有漢語沒有的表達方式「內外分」(???,漢語夫婦的意思)可以看出來。所以用的自然既不是大陸的規範漢字也不是台灣的國字標準字體(儘管看起來像),而是韓國標準漢字字體。應該讀作「?? ??? ?? ??? ?? ??」(感謝 @王贇 Maigo 對於韓語讀音的指教)。而如 @王贇 Maigo 所言,第二張圖中的漢字是中文,所以用了大陸的規範漢字。所以這兩個橫幅的漢字都可認為使用正確。


個人覺得第一張圖片不涉及中國大陸漢字規範問題,因為條幅里用的就是韓國的漢文字。首先明確的是漢字不僅在中國使用,東南亞許多國家也都有使用,包括韓國。在韓字發明以前,韓國用的就是從中國引進的古漢字,而且現在仍在使用。由於一個韓字可以對應多個漢字,就會有多個意思,所以為了明確意思,在比較正式的文本中(像報紙、論文)韓字也會配合漢字使用,韓國人人名除了韓文名字,還會有韓字所對應的漢字名。所以第一張圖片的條幅中的漢字是韓字"?? ??? ?? ??? ??"所對應的韓國漢文字。這裡的「內外分(???)」是夫婦(??)的尊敬語。而第二張照片中的條幅就是中國的漢字了,是對下面一行韓文的中文翻譯,而不是韓字對應的漢字。因為最後一個單詞"??" 雖然是「表演」的意思,但是對應的漢字應該是「公演」。


這個也沒什麼啊.方便各國國民習慣而已.

畢竟.我們在歡迎日本人的時候也不會說toukyou和寫[東京]的不是.我們會說 dongjing和寫[東京]嘛


推薦閱讀:

如何評價 Windows 10 17025 測試版開始出現的「新版微軟雅黑」?
既然漢字的筆畫種類這麼少,為什麼不考慮只利用筆畫來生成字體文件?
下劃線和斜體適合中文排版嗎?
像「明蘭」這樣由愛好者混合現有字體而重組、自製的中文字體有哪些?
「方正顯仁簡體」美在哪裡?

TAG:中文字體 | 語言 | 韓國 | 規範漢字中國大陸 | 朝鮮漢字 |