像日韓等其他國家的語言有類似於漢語拼音的東西嗎?
01-11
國際賽事上看到國外選手的名字,不知道他們是不是也有「拼音」。。。
提問者指的是 romanization(拉丁化/羅馬化),即把非拉丁字母的語言文字轉換為拉丁字母(羅馬字母):
- 現代漢語的國際通行拉丁化方案就是漢語拼音。常見的還有威妥瑪拼音、通用拼音等等。
- 日語的拉丁化通稱「羅馬字(ローマ字)」(對應於我們說的廣義的「拼音」概念),方案也不少,似乎還沒有像漢語拼音這樣主流的。訓令式羅馬字、平文式羅馬字等都很常見。
- 韓語的拉丁化也通稱「羅馬字(???)」,情況似乎比較簡單,主要是兩套:文化觀光部2000年式、馬科恩-賴肖爾式。(我記得有個問答里也提到了文化觀光部2000年式,但暫時找不到了。)
- 由於拉丁字母如今的國際地位,每種語言、文字都有自己的拉丁化方案。
- 比如,我作為印地語學生,就經常遇到為梵語設計的 IAST 方案。
更多信息請查閱維基百科(這類問題總是維基百科的強項),這裡有多種語言拉丁化方案的匯總:
Romanization http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization
順便提一下,romanization 可能是 transliteration(精確映射兩種文字系統,常稱作「轉寫」,比如「拉丁轉寫」),也可能是 transcription(主要記錄語音)。漢語使用漢字,而漢字本身不是表音文字,所以難以實現拉丁字母的 transliteration,所以漢語拼音是典型的 transcription;而日語有自己的拼音文字,且音系簡單、音節結構簡單,所以日語羅馬字幾乎都是 transliteration。日語有像漢語拼音的羅馬發音,比如ありがとうございます(謝謝)的羅馬發音就是a ri ga to u go za i ma su。日語是由日語漢字、平假名、片假名三部分組成的,日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用於招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。
日語有假名。平假名是漢字的拼音,片假名是外來語的拼音。
韓語幾乎本身就是拼音了。像英語法語這些的,文字的功能本來就是記錄讀音。推薦閱讀:
※「所有都會XX,只有他不會。」和「最XX之一」這兩句話是病句嗎?
※為什麼send sb. to Coventry是排斥某人的意思?