自由翻譯人怎麼賺錢?
詳細一點行不行呀?怎麼找活~對於一個新手~
真的想靠做翻譯多掙錢,唯一辦法就是發展直接客戶,繞過翻譯公司或者其他中介。
或者乾脆就開個翻譯公司嘛。
翻譯行業和其他任何行業一樣,最寶貴的是資源。你有多少資源,有多少客戶,就決定了你在這個圈子裡面的地位。
那麼新手應該怎樣提升?千萬不要進入一家翻譯公司做全職筆譯兩年以上。最多一年就夠了,真的。翻譯公司能給你提供的就是翻譯經驗,讓你看遍行業亂象,以及積累一些客戶資源。如果畢業後做了兩三年自由翻譯(筆譯)還在從翻譯公司找活兒,那要好好反思一下自己是水平太差找不到直接客戶,還是人脈資源太稀缺?
新手最重要的不是掙錢,而是攢經驗、人脈和口碑。
我學生時代剛入行的時候給影視公司做字幕,一行字兩毛錢,大半天所得不會超過一百。
靠翻譯公司千字一百左右的價格,自由翻譯人沒法活,除非每天工作十個小時,每天生產超過五千字。當然你也可以靠努力,在翻譯公司拿到千字200-250中文,但也是不足以過得體面。因為翻譯越好,就越知道不能總是每天5000字的速度趕工幹活兒。對於漢譯英來說,一天能翻譯好2000多字就不錯了。但是市場就是那麼亂,所以翻譯公司通常不會給譯者多好的價格。
想做自由翻譯,有兩個辦法掙錢
1. 做高端筆譯,發展直接客戶(最好是長期客戶),達到均價千字400(中文)2. 做會議口譯,最好是做同傳,價格上去了每個月做十天就夠了牛的同傳也可以做到口譯只接直接客戶,我現在沒有談成那麼多口譯直接客戶,但懶得接低價口譯,因為要準備的很多,在外面跑一天可能還會漏掉幾個直接客戶詢價的。比如我接一個劇本可以賺上萬,那我幹嘛要接低價口譯呢,不如在家寫我自己的小說。(其實還是年紀大了體力不夠好)
上面的答案很多說去給翻譯公司投簡歷,或者甚至去58同城發簡歷的,我個人認為都很容易被騙。從業將近十年,我只給不到五家翻譯公司做過筆譯(其中兩家成了合作夥伴和好友),其他都是直接客戶。因為啥呢?翻譯行業太亂,沒有介紹人的需求者裡面騙子太多,另外行價應該是少錢我太清楚。
什麼競價平台更可怕了,我在網上搜索劇本翻譯的價格,好多願意400塊錢接八千字的,這種能翻譯的好不?我收上來的劇本漢譯英,哪怕全是高翻畢業生做的,不校對個三遍也沒法交。筆譯就是這樣的辛苦活兒,所以如果單價太低,根本沒法激勵譯者認真做。
高級翻譯通常不會考慮在不明真相的翻譯平台接活兒。至於發簡歷,也要小心,不小心就會遇到流氓客戶,還有好多盜用你簡歷的。
另外不要盲目轉發未經驗證來源不明的翻譯招聘需求,也許就會坑了你的朋友。自己接活兒也要擦亮眼睛,翻譯平台上好多動輒號稱100萬字的項目都是假的。
至於怎樣入行,具體的問題可以到在行或者值乎來問我。以往的知乎回答也有寫過。
冬驚- 中英翻譯、會議口譯 | 到「在行」來約見我介紹介紹我的方法:
- 準備自己的簡歷,作為自由翻譯的簡歷和一般找工作的人的簡歷有不一樣的地方。你要凸顯你是一個服務提供方(類似於公司打廣告),而不是求職者,這一點很重要
- 將自己之前翻譯過的文件,覺得還不錯的,按專業領域和翻譯語種方向分類,選幾篇出來備用
- 將簡歷放到網上,比如58呀趕集呀啥的,定期刷新,或付費置頂
- QQ上面去搜企業,關鍵詞翻譯,出來一些翻譯公司,可作為潛在客戶聯繫
- 將簡歷和第2步準備的文件發給第4步找到的公司
- 有公司回復你了,可能要做測試稿
- 通過測試稿,進一步洽談翻譯報酬和合同事宜。
做過自由翻譯。以下方法尤其適合學生黨。
首先要知道自己翻譯的方向。翻譯會涉及到各行各業的專業知識,注意是專業知識不是專業辭彙,做法律翻譯的不懂法,做金融翻譯的不懂經濟,怎麼翻?
其次是就你專攻的方向找網站。我大一做遊戲翻譯,於是就上3dm,遊民,遊俠找活干。具體步驟:投簡歷,編輯找你聯繫,做測試稿,開始幹活。
不過我當時在3dm,也不算自由翻譯,每周末有固定時間,在寢室里做。如果你想做自由翻譯,和編輯商量商量應該也可以。
大二我做影視翻譯,在很多網站接過活。主要是影視工業網。我之所以做遊戲和影視,也是因為我喜歡它們,並且也略有了解。
影視工業網是良心企業。千字百元,聽譯千字二百,從不拖欠稿費。和他們的編輯的交流也很愉快。相比之下,3dm就呵呵了……不想多談,早已棄坑。
就醬,希望有幫助。建議:
1. 完成你的學業後,最好先不要把自己作為兼職翻譯直截了當的進入市場,首先要找到一個全方位的翻譯公司就業,先幹上幾年,獲得必要的的實踐經驗。作為一個受薪僱員,你的收入相比於你以自由職業者的能力所賺的錢要少一些,但不要忘了,沒有經驗,你根本就不可能獲得成功。在許多情況下,你將被分配到一名資深翻譯手下工作,他負責修改你的翻譯,監督你的進度,並讓你知道自己的長處和短處。這將使你獲得成為一個專業翻譯所需的技能和精神準備,並給你體驗各類文本和學科的機會。2. 如果你不能在有償就業中找到一個工作崗位,那就找到一個(無薪的)見習崗位。一家翻譯公司可能沒有能力或資源吸納新的工作人員,但仍可以為你提供一個極好的訓練崗位,幫助你獲得商業環境中的實踐經驗。實習可以作為一你從事翻譯業務職業生涯中一個有效的跳板,甚至就在這個提供實習機會的公司內。3. 在翻譯公司磨礪幾年,獲得技能,這時你就可以決定發展自己客戶的時機已經成熟。理想的情況下,你就應該改簽一個兼職合同,讓你有足夠的時間來招攬客戶,並為他們工作,賺足夠的錢謀生。在這個階段,重要的是與你的老闆作出明確的安排,以避免利益衝突。最好的策略是把你的個人資料和簡歷發送到某些甄選好的專業翻譯公司和公司及政府機構內的翻譯部門,明確說明你的工作經驗。不要忘記特彆強調你願意接受一個免費的試譯。4. 一旦你設法找到足夠的自由職業者工作,每周能讓自己保持約20小時的工作量,你就可以考慮終止僱傭合約,拿出更多時間來開拓新業務。在20小時內大部分有經驗的自由譯者一般都能和受雇於人作專職翻譯一周賺的錢一樣多。可賺的翻譯平台推薦:
有道翻譯兼職和Gengo,需要人工翻譯,計件翻譯,整體來說還不錯,算中等。斗米兼職和兼職貓,主要服務與各大高校有空閑時間的同學,翻譯兼職工資按時結算。
傑客APP這樣,自由職業者集合地,提供服務的對象都為已經有豐富經驗的自由職業者和在職人員,服務於各大企業市場部。我這邊講一下我的方法吧。
曾經有段時間正職收入大幅縮水(個人選擇,詳細原因此處不表)。但當時正值需要用很多錢的時候,因為從大學開始一直在給雜誌社供譯文稿,所以算是在翻譯方面有那麼點經驗吧。但我並不想去翻譯公司做兼職,第一,關係確立後是屬於僱傭者與被僱傭者的關係,從實質上來說就是一層剝削的關係。因為翻譯公司自己運營、管理等等各方面費用都很高,因此真正落到譯者手裡的錢實在是太少了,更何況目前人工翻譯在中國,特別是筆譯,費用標準真的很低很低。曾經有某家翻譯公司主動聯繫過我希望我能加入,結果開出來的稿費標準只有30元/千字。連他們自己都覺得太低不好意思,竟然還好意思聯繫別人。就算能招到譯者,只怕也是那些對翻譯沒什麼經驗,甚至隨隨便便機翻後,自己做些修改的人吧。第二,在翻譯公司做的話,遇到無法做稿件的時候不好推脫。因為你是他們的僱員,拒稿只有百害而無一利。而大部分人是要過自己生活的,特別像我同時還有一份正職,根本無法做到隨時響應。所以,我當時的做法其實很簡單。我直接在網上搜索了幾家個人做翻譯的聯繫方式,然後將簡歷與以前的一些發表的東西發了過去。因為首先他們是個人,所以不存在所謂翻譯公司的那些弊端;另外,由於我找的都是業務量比較大的個人,所以他們肯定一般都忙不過來,急需他人幫忙,而我過去之後一方面能與他們個人成為朋友,另一方面也能在省去一些翻譯公司需要扣除的費用的基礎上拿到最大程度的報酬。最重要的,個人與個人之間的合作關係,比起去翻譯公司做翻譯,在靈活度上要高很多。
我現在主要在和一家個人的翻譯工作室合作,稿件量還算可以吧。最主要的是,作為譯者,盡心儘力提供自己能力內最高質量的譯稿是最重要的,此外,要守時,不能接的就不接。在慢慢的做翻譯過程中,也能結交到許多朋友,這也是去翻譯公司就職所無法得到的。
突然想起曾經在quora上看到的一句話,關於如何賺錢的一個問題。Find out what you do best, and then find somebody who"ll pay for it.個人認為要做好翻譯
首先,語言language。語言關無疑是必須的,這是硬性條件。(包括original language源語言和target language目標語言)無可厚非,沒堅實的功底最多也只是個layman門外漢。
其次,視野view。一個人的成功往往取決於兩點--做的事,見的人。對於一個合格的譯者,見的世面,大到應對各種場合,小到陪客戶吃飯時的餐桌禮儀都不容小覷。而個人才識以及經歷和經驗則為譯員本身的氣場修鍊提供輔助。
再次,機遇opportunity。當然各行各業的人都需要機遇與被賞識,而這裡說的機遇更多是在人脈層面。比方說,我平常接的翻譯業務大都是來自我親戚的客戶,朋友的熟人等等,也就是朋友的朋友。通過第二層帶關係,客戶和譯者之間信任很容易被建立。並且,你如果平常做人更厚道做事更認真話,毫無疑問客戶會再次與你合作甚至為你打活廣告。http://elance.com
我從實踐方面談談吧。一般你簡歷或者介紹里講你是新手,肯定不會吸引商翻跟你合作的。多做項目,既然是新手,就先別考慮稿費,多積累經驗。最好能找個前輩或者翻譯高手帶帶,免費幫做點小段文字翻譯感受下,讓他們改改,這樣提高很快。
商翻,一般來說,英翻中譯者較多,catti三級就可以做不太難的商翻了,稿費80-100左右。如果醫學、科技、化工等對專業性要求比較高的,稿費會偏高,對翻譯質量的要求也高。
圖書翻譯,編輯比較看中譯者的專業領域,比如經管類的書,更傾向於文筆好的管理類專業的譯者做,你有一個專長的領域,做商翻或者翻書都有優勢。但圖書翻譯給署名,稿費行業價格並不高,譯者翻書一個是興趣,再一個就是能有自己署名的作品,比較有意義。
中翻英對英文水平要求比較高,catti考試內容大部分是政府公文和比較正式的報道,所以真正做中翻英的商翻得二級以上。
口譯更需要多練了,我看本科英文專業或者英文比較好的會做陪同和導遊,練習口語,積累經驗。交傳和同傳至少要專業碩士以上吧。
希望能幫到你,加油加油!是做筆譯還是口譯呢?對於一個新手而言,筆譯的報價不會高過千字100,如果真想做自由筆譯,先把基本功練好了,在某個領域(金融、法律、互聯網……)成為筆譯能手,那麼報價就會比較高。有個專門給政府做筆譯的前輩,平時的報價是千字不低於200,一般是千字300.如果是口譯,先從交傳開始,不可能一上手就做同傳的,即便你想做,也沒有哪個主辦方敢交給你做。先考個人事部的二級口譯資格證,起碼有個證做交傳倒是可以的。
國內自由職業者平台
1.AAwork 自由職業者平台a
國內自由職業者代表性平台之一,將用戶的閑置知識技能轉化為個人的知識產權收益,從而為用戶帶來持續的經濟收入。
2.豬八戒網
老牌的威客網站,你找人做事(A)→交錢到豬八戒(B)→豬八戒發任務(已經扣你的稅20%)(C)→別人交任務(D)→你選中(E)→豬八戒給交任務者你之前給的錢(80%)(E)→結束(F),
以上為流程圖,然而在E節點中,被選中的可能性微乎其微,動輒就是白忙一場,浪費腦力,當然啦,對於小任務,起個名字,做個圖啥的,去這上面找找人,還是不錯的。
一個主瞄移動互聯的外包網站,貌似單子還挺多,有熟練APP開發的童學可以嘗試一下 4.有魚
一個虛擬僱傭和在線工作平台,前陣子在逛互聯網那些事兒看到的,還是比較新鮮的,個人能在這上頭應聘多家公司長期的做任務;公司可以招聘虛擬員工;
創業者可以在這上頭創辦虛擬公司,迅速招募各類人才(這點,看來俺也能在上頭開個虛擬公司啦) 5.任務中國
好像職位蠻多的,但是排版比較亂,大家可以前去掘掘金~ 6.一品威客
設計類的活為主,就是木有創新,完全豬八戒網老版本的翻版,前幾年還沒聽說過,今年竄的比較快,營銷搞的好的原因吧
國外自由職業者平台
7.UpworkUpwork的前身是oDesk,擁有超過1.5百萬客戶。它提供各個種類的自由職業,各種短期或長期的項目,按小時或按項目統計的工作,針對專業水平和業餘水平的項目。種類這麼多,你肯定能找到一個合適的。
8.Toptal與其他的平台不同,Toptal略顯高端,是針對更專業更有經驗的自由職業者的。在Toptal上你可以找到像JPMorgan, Zendesk, Airbnb這類大客戶,而且薪酬也更高,同時還可以有機會參加Toptal社區舉行的meetup。
9.ElanceElance也是在freelancer中相當受歡迎的一個平台,工作種類覆蓋面也特別廣。它的特色是簡化了整個使用體驗,從建立檔案到支付和收款都變得快速而安全。
10.Freelancer除了常用的功能,Freelancer的特色是它可以讓競爭者們展示他們的得意作品,或者與其他人同時競爭一個項目。
11.Fiverr
Fiverr是一個相比其他網站更有趣的兼職平台。你可以在上面出售你的獨特技能,最低售價是5美元。你可以在上面找到很多新奇,甚至奇怪的技能!
12.RemoteokRemoteok不僅提供兼職類的遠程工作,還有全職類,簽署合同類和實習類的工作。網站開發者本人就是一個digital nomad。
13.99designs這個是主要針對平面設計師的平台,你可以與其他設計師競爭一個項目,並且可以得到客戶的意見反饋。
14.Guru你可以在guru的平台上很好的展示自己的作品,並且針對你的技能,guru會為你推送適合的工作項目。
15.Wfhwfh其實是work from home的縮寫,它主要發布的是關於軟體開發類的工作,也有關於客戶支持、設計等工作。
16.Freelance Writing Gigs如果你是作家、編輯、博主、出版人,或是以上的綜合,你應該可以在freelance writing gigs的平台上找到合適的工作。
17.GetACoder這個網站主要是針對網站設計、編程、寫作類工作的,同時也包含很多與項目管理、培訓、營銷、遊戲、法律相關的工作。
18.Weworkremotely這個網站也是主要針對編程、客戶支持、設計類工作。雖然相對小眾,但是也值得探索哦。
textbrokerGet paid to write.
http://www.yufu.net
自由翻譯的話你可以試一下這個平台,這是一個自由翻譯員登記兼職的平台,服務地點覆蓋全國,既可以做普通文件的筆譯(郵件傳輸的方式),也可以接自己本地的口語陪同翻譯,比如你生活在北京你就可以設置接在北京、河北、天津等地的口語工作。這個網站直接登錄註冊就可以成為兼職翻譯員,非常便利。可以分兩種情況來看:
如果是大學剛剛畢業,建議先不要做自由譯員,最好能先到有海外文化環境的企業先做幾年的專職翻譯。原因很簡單:第一,大部分人在校內所學內容和企業、社會實際需要翻譯的內容還是有較大差別的(除非是做出版社的文學翻譯之類的),因此,在這樣的企業做全職翻譯可以讓你把在本科學到的知識與實際需求結合起來,借著這個機會你可以積累翻譯實戰經驗,提升翻譯速度,同時儘可能讓自己多學習某一兩個領域的知識,為日後成為自由譯員做好能力準備。第二,基本上需要用自由譯員的企業或個人,除非要的內容質量要求很低或者內容真的很簡單(當然這也意味著相應的價格也較低),否則不會輕易使用沒有經驗的譯員,畢竟他們自己要承擔翻譯不佳帶來的後果。因此,在沒有人買的情況下,剛剛畢業的語言類學生做自由譯員只能被不斷壓低工資,或者長時間接不到活。因此,你可以借著做專職翻譯的機會向更多企業相關的人證明自己的翻譯能力(比如企業內部接收到你做的翻譯的部門之類的),同時建立人脈,為以後做自由譯員打好資源基礎。如果是已經做了一段時間的專職翻譯再成為自由譯員,那麼除了你原來積累的那些人脈以及平時接翻譯工作中新打開的人脈,還可以多瀏覽國內外靠譜的翻譯平台。現在除了實體翻譯公司以外,也有越來越多的網路翻譯供應商平台,他們會長期招募各語種的譯員,你可以到這些網站上面,看看有沒有合適的單子可以接,比如國外的gengo、memsource,國內的譯貓、譯馬等,可以多關注幾個同類網站,每天定時在上面轉轉,畢竟多幾個網站也多幾個選擇。在網站上接單的好處是溝通清晰,價格不合適就不接,避免接了又被各種理由砍價的不良體驗。
恩,大概就醬,希望幫到你自由翻譯人分為兩種,
1.筆譯自由譯員,負責在家在線接稿,按照字數計費
2.口譯自由譯員,負責外出口譯翻譯陪同,按照天數計費
譯傳思翻譯提供上述資料
如果你(自由翻譯人)已經有些翻譯經驗了,可以加各種翻譯微信群,翻譯QQ群,或者關注一些翻譯公眾號,其上有不少翻譯公司發布翻譯招聘信息。還有也到一些網站去發布翻譯供求信息,註明所翻譯的語種及所擅長的領域。比如也可以來《譯聚網》發布兼職求職信息。
- upwork
- 去2個網站註冊-www.pathway2china.com, 或者直接點擊signup成為該網站的一員,以便需要翻譯的客戶直接搜索到你。不過必須得把個人資料填寫完整。
- 去http://www.interpreterdatabase.com註冊,成為他們的譯員。
朋友你現在知道自媒體有多賺錢嗎。
如果你除了翻譯還有其他愛好的話,
可以試著去外網扒些視頻作字幕組。
然後發布在各大平台吸粉。
等一定數量以後可以做代購可以賣自己的教材賣自家翻譯的課本等等。
對於自由翻譯來說, 其實還是有幾種方法來找翻譯的. 由於我再另外一個相似的問題回答了, 煩請查看這個鏈接: 英文翻譯前景何在? - 知乎用戶的回答
謝謝, 希望對你有幫助.新出的C2C翻譯網站
推薦閱讀:
※塞氏翻譯法最早的起源到底在哪裡?
※阿爾法元這個中文譯名是如何在這麼短時間被統一定下的,是被什麼人確定的?
※圍棋的英文翻譯為什麼是 「Go」?