標籤:

替罪羊是山羊還是綿羊?

我今天看到替罪羊的英文單詞是scapegoat,於是就有了這個問題。


我今天寫論文也遇到了這個問題。

查了King James Version的聖經,《創世紀》里關於亞伯拉罕獻祭的情節里寫得很清楚,是ram,也就是sheep。

And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.

可是KJV的聖經里到了《利未記》里又有:

Aaron shall cast lots upon the two goats, one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.

在這裡,英文的scapegoat翻譯自原文的Azazel;有的版本乾脆就不翻譯,直接寫成Azazel,中文裡對應阿撒瀉勒。

要是深究下去就只能學一學希伯來語、研讀各個版本的聖經了。有興趣的話可以自行查閱維基百科「Azazel」詞條……


是山羊

源自一個宗教典故。

在基督教的《聖經》(《舊約》)中說,上帝為了考驗亞伯拉罕的忠誠,叫他帶著他的獨生子以撒到一個指定的地方,並把以撒殺了作燔祭,獻給上帝。正當亞伯拉罕要拿刀殺他的兒子時,有個天使加以阻止,說:「現在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一隻羊,你可用來『祭獻』上帝。」於是,亞伯拉罕便把小樹林中的那隻山羊抓來殺了,代替他的兒子獻給燔祭。


Scapegoat,goat是山羊。

引申下:在古希伯來文《聖經》中,那隻因罪而被放生的羊叫Azazel,而Azazel在後來被誤譯成goat that departs(分離之羊),後來說成了escape goat(脫逃之羊),字面毫無替罪之意。直到1530年威廉·廷代爾翻譯的《聖經》版本中,才有了scapegoat這個詞,並在十九世紀發展出非宗教用法,代指替人受過。


推薦閱讀:

為什麼會有屬羊的命不好的說法?
羊要怎麼做才好吃?
羊臉肉怎麼做比較好吃?
羊腳和什麼煮好吃?

TAG:冷知識 | |