阿爾法元這個中文譯名是如何在這麼短時間被統一定下的,是被什麼人確定的?

最開始看到的還是它的英文名,零/〇(ZERO)看到中文稱呼時奇怪了一下,但又覺得譯得不錯,之。後又好奇 譯名來源,故有此問


meta打頭的東西被翻譯成「元」已經夠困惑了,很多中文社區的初學者都被元對象元編程搞的找不到北過。現在zero也翻譯成元,萬一以後又升級了,出個-1狗,你怎麼翻譯。

有些技術名詞就直接用英文,一看就懂,別瞎翻譯,一點也不高明,還誤導人。

計算機領域拒絕想當然的意譯,你們都忘了被句柄和套接字支配的恐懼了嗎?


這叫另起了個中文名,比如「星馳」並不能翻譯成「Stephen」,而是同一個人的英文名罷了。

理論上講只有deepmind才有權利另取一個中文名,別人喊的只是外號而已


首先,這種翻譯應該是出自於現在流行的自媒體各種山寨作者,並非什麼統一不統一。

從嚴謹的角度來說,我不認為一個嚴謹的研究人員會進行這種毫無疑義甚至是副作用的翻譯。

計算機領域,能遠離中文就遠離,免得被誤導。被啥析構函數、構造函數、虛指針這些攪得還不嫌煩么?

Alpha zero就是alpha zero, 不明白要翻譯出來幹啥,看不懂英文還搞個毛的機器學習。


個人感覺這個譯名不算特別好,雖然足夠「達、雅」,但是並沒有做到「信」。

如果下一版程序的名字叫AlphaGo Meta該怎麼翻譯……

不過,「元」這個字既指出了這版演算法的特點,又隱隱照應了圍棋中「天元」的這一叫法,因此僅論「達、雅」這方面的話,答主給它99分。

——

補充閱讀1:

很多圍棋愛好者的心中都有幾個夢想。

其一:親自下出或者目睹神之一手。

其二:吃掉對方的所有棋子,這樣整個棋盤就都是自己的了。

其三:手執黑棋,第一手下在天元。隨後淡淡地說上一句:「不好意思,我贏了。」

——

補充閱讀2:

翻譯君自由發揮的好處與危害。

當年風靡一時的《魔獸世界》中,惡魔獵手伊利丹(尤迪安)有一句台詞「You are not prepared」,翻譯君將它譯成了「你們,這是自尋死路!」

這句霸氣十足的台詞相信很多人都聽過。放在當時,這個翻譯絕對有一百二十分。

直到多年以後,這位老NPC又加了一句台詞:「You are prepared!」

好吧,這下所有翻譯君都傻眼了。

(記得知乎上有人為這件事專門列了詳細的前因後果,有興趣的同學可以去找找看。)


這個是由知社中文首先翻譯的。被定下來主要是可能閱讀量太大了。。

今日Nature: 人工智慧從0到1, 無師自通完爆阿法狗100-0 | 深度解析

阿法元引爆知社現象級傳播,AI哭笑不得讀留言

詳見這兩篇文章


阿爾法零號機!


謝邀,AlphaGo Zero 中的Zero的意思是沒有用到任何的人類下棋經驗,也就是0經驗,AlphaGo Zero 是通過自學習,左右互博學會的,所以可以在很短的時間內就可以突破人類的局部最優;而AlphaGo 是學習過人類大量的棋譜學會的。

所以AlphaGo Zero 翻譯成 阿爾法元 並不是特別好的翻譯,元代表起始,但是AlphaGo 才是第一代機器棋手; 我認為可以翻譯成 阿爾法禪、阿爾法悟、阿爾法盤古。


其實我覺的得翻譯成阿爾法狗蛋更貼合之前阿爾法狗的翻譯


說一下自己的觀點,現在距離AlphaGo Zero公開亮相已經半年了,我所看到的所有科技界和圍棋界的譯法,全部是「狗零」,私下裡也有叫「狗蛋」的。「狗元」這種譯法,屬於非專業媒體的自行加戲。

「元」在數學中有兩個意思:在作為序數詞時表示「第一」;在代數運算中表示「變數」,即我們所熟悉的「未知數x」。

古時讀書人考中的「解元」、「會元」、「狀元」,意味著他在鄉試、會試、殿試中取得了第一名。新皇帝登基改元,曰「某某元年」,是指新年號開始使用的第一年,而第二年就會順理成章的成為「某某二年」。同樣的,公元元年=公元1年,不是公元0年(公曆紀年中沒有「0年」)。「元月」就是一月,「元旦」就是一年中第一個月的第一天。

中國古代傳統數學中一個重要的代數解法叫做「天元術」,那個未知的需要去求解的值,就叫「元」,元的平方叫做上元,元的三次方叫做高元,元的倒數的平方叫下元。具體的可參見下表:

其它算家也有用地元一列表示正整數指數冪,天元一列表示負整數指數冪這樣相反的記法

現在這套方法已經不再使用,但相關辭彙還是流傳了下來。如今我們所說的「一元二次方程」中的「元」字,用法和含義與古時候完全相同。

以上就是元的數學含義,必須指出,「元」是一個意義豐富的漢字,但確實沒有「0」的意思。目前中文中用來表示數字0的漢字,只有「零」和「〇」——而在很久很久以前,籌算當中最通用的表示方法是「空格」,唐朝時由印度天文學家瞿曇悉達引入了「點」,南宋蔡沈《律率新書》中還使用過「方框」。

漢字「〇」由武則天所創製,用來取代漢字「星」,這個用法在北宋之前就被拋棄,空留下一個圈圈。圈圈在不遲於南宋時期就被用於數學領域,隨後逐漸淘汰了空格、框框和點,成為了表示「這個位置上的數值為空」的最主流方式。

明朝朱載堉王爺算的十二平均律,兩半音之間頻率的比值為1:1.059463094359295264561825

漢字「零」一開始並不是「0」的意思,它指的是「零頭」。這點我們如今依然能體會到,比如「1024」,讀作一千零二十四,意思是:一個千加上一個二十四的零頭,並不是一個千,零個百,二個十,加上一個四。所以10024的讀法是一萬零二十四,並不需要讀成一萬零零二十四。

隨著近代西方更加系統化的「0」的概念的傳入,中文亟需找到能匹配它的表述方式,於是「零」被假借為「〇」,兩者合二為一,成為現在的樣子,此時的「零」才真正成為數字,遠遠晚於早就被當作數學符號使用的「〇」。在合併的過程中,「〇」為「零」開拓了使用範圍,「零」為「〇」賦予了讀音以及和其它漢字平起平坐的地位,這一系列的變化使得現在的漢字「零/〇」已經完全貼合於數學意義上的「0」。

如今我們所見到的AlphaGo Zero,是完全不依賴人類棋譜,真正的從零開始,自學成才,所以將其翻譯為「阿法狗零」是最貼切的(也可以是「阿爾法零」、「AlphaGo 零」,關鍵是——Zero如果要翻譯,一定要譯成零/〇)。當然,作為一個比較容易識別的英文辭彙,直接使用原名也是一個很妥當的辦法。

如果在另一條世界線,DeepMind研製出了另一種圍棋程序,它由一張由人類設定好的棋譜開始自戰學習,最終成為圍棋之神,開發者見其如此強悍,遂命名為:「Alpha/GO:the First Order」,此名傳入國內,譯為「阿爾法元」就十分貼切了。


我覺得阿爾法狗似乎是在剛擊敗李世石那段時間進入普通人視野的,要擴大在普通人間的知名度和影響力,也為了便於溝通,弄個阿爾法狗的譯名還是可以的。

但之後 master 60連勝,以及現在 zero 的無師自通,在普通人看來和李世石版沒什麼區別,都是機器打敗人類,所以關注度也降了很多。

現在驚嘆於 zero 無師自通以及採用什麼新演算法之類的,估計都是有興趣研究人工智慧的專業人員了,也就沒必要弄什麼中文譯名了,所以覺得直接叫 AlphaGo zero 就行了。

此外阿爾法狗的 狗 是指 Go 吧?就是圍棋的意思,zero 翻譯成阿爾法元就沒有了它是下圍棋用的的意思了。


不叫元的話那叫什麼好一點呢?叫初號機怎麼樣?


智障公眾號和自媒體的狂歡

明明就應該叫狗蛋0號(


我猜元來是翻譯成 alpha原 的。然後某人聽錯了。

不過在古代 元來 的用法好像才是普遍。

所以其實翻得婷好。


阿爾法零挺好。


沒統一啊,誰說統一啦?誰說統一我跟誰急!


挺好的哈

0從無到有的起點,alphago zero也是自主對弈,無需人工干預,相當於從0開始。

翻譯成元,沒毛病!

要俺翻譯,alphago zero:圍棋NO.1·原始天尊(逃)


函數式編程密切相關的範疇論,有幺元這個概念,也可以叫單位元。相對運算來的,任何元素和幺元運算結果等於其本身,比如加減法的幺元是0,乘除法幺元是1。如果定義字元串加法,那幺元是""。

所以一看到翻譯是元,我覺得就是幺元,是0的意思。我個人覺得很貼切


首先,瀉藥@任新宇

關於這個英文譯名是被誰定下來的,本人也不知道(手動捂臉),不過我覺得這個名字翻譯的特別好,「元」在中文意思裡面是開始的意思,參考元月,元年。比零更加貼切。


推薦閱讀:

TAG:人工智慧 | 翻譯 | AlphaGo |