蘑菇在歐洲各語言中相差很大,是否可以說它作為食物是一個外來品呢?
今天偶然間聽會一點德語的同學說蘑菇的德語是champignon,覺得為何和英語毫不相干,好奇之下去查了一下就近幾個國家的蘑菇寫法,西班牙和法國也是這麼拼寫的,德語查出來倒是Pilz,葡萄牙語cogumelo,牽強的說,葡西法好歹有些關係,義大利語波蘭語什麼的就一點都不相干了。是否可以說在語族分化前,蘑菇不被歐洲人所認識或者不作為食物出現在餐桌上,或者根本就是從別的地方帶來的?為何日耳曼語族和羅曼語族都有Champignon這個詞,但語族內部卻差別內部。還有能否順便講解一下各語族之間的關係?
這種生活中常見的名物,特別是本土的生物名,其實一般民族特點會很強,親屬語言之間的確可能差別很大。此外一類生物的通稱(像「蘑菇」這樣的)就更容易產生差異,因為人們首先稱呼的,是各種不同的蘑菇,通稱是後來才產生或流行開來的,可能有多個詞源摻和在裡面。蘑菇這個例子算很正常的,可以想想「樹」在各種現代印歐語中的樣子,至少有兩個以上的詞源——但我們肯定不能說,操原始印歐語的時代,大家都不知道樹。
英語里常用的 mushroom,一開始只指可食用的菌類,但現在泛指蘑菇了。詞源上同法語 mousseron(口蘑)、mousse(苔蘚)有關。
和另一個英語詞 toadstool 相近的有荷蘭語 paddenstoel 和德語 Kroetenschwamm 等,都跟蛤蟆有關係。這可能是古時人們認為毒蘑菇和蟾蜍一樣有毒,或者從前巫術的習慣有關。在很多英語方言里, mushroom 和 toadstool 是區分開的,比如在美國, toadstool 專指毒蘑菇。
德語的 Pilz 來自古高地德語 buliz,最開始的源頭應該是拉丁語 boletus(鵝膏菌,一種常見的、可以吃的蘑菇,但不知道為什麼後來這個詞成了牛肝菌屬的學名)。
義大利語的 fungo 是拉丁語 fungus(菌類)的直接繼承。西班牙語 hongo 也來自於這裡。這兩個都是教科書一樣的規則的語音演變。
champignon 這個詞一看就是法語的。在古法語里,這個詞是 champignuel,來自拉丁語 campania(「鄉下所產」)。
葡萄牙語 cogumelo 和法語 champignon 乍一看好像有關係,但其實不是一路的,它來自拉丁語 cucuma(壺)的指小稱呼,應該是形容菌蓋的形狀。
斯拉夫語中的蘑菇一詞(如俄語 гриб,波蘭語 grzyb,保加利亞語 гъба 等等)來自於原始斯拉夫語 *gribъ,可能跟動詞 *gribati(挖,掘,刨)有關,或者同 *glei- (黏液)有關聯。推薦閱讀: