原始漢藏語有沒有語法上的敬語,為什麼藏語會有而漢語沒有?

類似日語、韓語的語法上的敬語,據說是粘著語的特徵,漢語這種孤立語沒有。但是漢藏語系中的藏語卻有這種敬語,(補充:納西語裡面也有這種敬語。)這是原始漢藏語遺留下來的特徵嗎?還是藏語後來從內部自己發展出的?


@符豪說的還是作為分析語的漢語,這種就不是題主說的敬語了,在下犬子貴司令尊都是這種節奏,並不涉及語法上的變形。或者說是敬稱謙稱比較合適。

說回到藏語,藏語雖然是黏著語,但是變形卻只是時態。比如藏語有四個時態,比如「讀」這個動詞的四種變形:

現在時 ?????

過去時 ??????

未來時 ?????

命令時 ??????

藏語的敬語卻比較特殊。不像韓語句尾?變成???這樣的,藏語的敬語不是正經的詞綴變形。

藏語是另有一套動詞名詞形容詞人稱代詞甚至副詞,專做敬語之用。用時只要替換掉原來的名次動詞形容詞就可以了,整個語法是不變的。你看這點就跟「貴司令尊」有點像了,只是比「貴司令尊」流這種主要換稱呼的豐富許多。

而且藏語敬語主要還是衛藏地區使用,其他地區不是那麼太經常用。

額,題主的主要問題我卻答不上來,那就匿了……


敬語的產生需要社會文化發達產生敬詞並且進一步語法化。因此較晚時期獨立發展也是順理成章的。


高文化一千年倒一次,敬語這種東西幾乎一定不是古的。


題主表達的意思不完全懂,大概是這個意思吧(下面解說)。

我用我家鄉話來描述

海南文昌話屬於漢語閩語方言中的閩南語(漢藏語系-漢語-閩方言-閩南語-瓊文區-文昌話),是海南話標準用語,起源於福建,因為地理位置原因保留許多古漢語語法和辭彙,可做古漢語的參考(記住,是參考)。

文昌有個用作敬語的字:儂。「儂」在文昌話的意思是「我」(吳語中是「你」的意思),要在一個特殊場合才能用,就是對於長輩。年紀比自己大的或輩分比自己大的(同輩中朋友可不用,或輩分高年紀小也可不用)長輩,自稱時不能說「我」,要說「儂」,否則是對長輩不尊重,可能還會扯到家教問題。這是第一人稱時用的。

「儂」還能當第二人稱(但是和吳語又不一樣),舉個例子說明吧,我看到我外甥在聚精會神玩耍,我想知道他在玩什麼,會湊上去問:阿儂做乜嘞?(你在做什麼呢)。「儂」的第二人稱用作:對於長輩對小輩的愛稱「你」,也就是只能對於小輩使用,顯得親昵和疼愛,很要好的朋友兄弟間開玩笑也會常用。

題主是不是說關於這個意思:漢語有沒有什麼語法敬語什麼的,我只想到這個了,謝謝


推薦閱讀:

「待著」和「呆著」哪個才是正確用法?
從托忒文文獻中提取官話對音語音材料是否可行?
「什麼」是怎樣取代了「甚麼」的?

TAG:漢語 | 語言學 | 藏語 | 歷史語言學 |