如何翻譯宋冬野的 莉莉安 ?

非常喜歡這首歌,那天播放的時候外國朋友湊過來問我這首歌唱的是什麼,結果我突然就不知道怎麼翻譯了。覺得這首歌的歌詞看上去很簡單,但被我翻譯成英語以後就顯得很奇怪,而且意境也都沒了。所以想拜託知乎的大神們來翻譯一下~ Thanks in advance!


謝邀。記得大概兩年前,我聽到了一個女生彈唱的法語版《董小姐》(Mademoiselle), 特別動人,竟成為我學法語的最初動機。

才情淺薄,試譯一二,貽笑大方。

莉莉安

My name is Lilian

她發現孤獨的人準備動身

The loner started a journey, she found.

於是就禱告著 黃昏

And in the darkness of the dusk, She prayed.

直到夜裡她轉頭聽見

Deep in the night she turned and heard

悲傷的嗚咽

The desperate groan

一個善良的女子 長發垂肩

A loving lady and her long long hair

她已跟隨黃昏 來臨

She came, along with the steps of the dusk

翠綠的衣裳在爐火中 化為灰燼

And her jade green clothes, in the fire, were merely ashes and dust.

升起火焰一直燒到 黎明

The fire lighted the night, until dawn.

一直到那女子 推開門離去

Until the lady dashed towards the door.

她自言自語

She whispered

在離這很遠的地方 有一片海灘

"Far far away from where I stand, there is a beach"

孤獨的人他就在海上 撐著船帆

"My loner, he"s in the sea, his hands on the sail"

如果你看到他 回到海岸

"If you see him on the shore"

就請你告訴他你的名字 我的名字

"Tell him your name and mine"

她已來臨

She came

翠綠的衣裳在爐火中 化為灰燼

Her jade green clothes, in the fire, were merely ashes and dust

升起火焰一直燒到 黎明

The fire lighted the night, until dawn

一直到那女子 推開門離去

Until the lady dashed towards the door

她自言自語

She whispered

在離這很遠的地方 有一片海灘

"Far far away from where I stand, there is a beach"

孤獨的人他就在海上 撐著船帆

"My loner, he"s in the sea, his hands on the sail"

如果你看到他 回到海岸

"If you see him on the shore"

就請你告訴他你的名字 我的名字

"Please tell him your name and mine"

在離這很遠的地方 有一片海灘

"Far far away from where I stand, there is a beach"

孤獨的人他就在海上 撐著船帆

"My loner, he"s in the sea, his hands on the sail"

如果你看到他 回到海岸

"If you see him on the shore"

就請你告訴他你的名字 我的名字

莉莉安

"Please tell him your name."

"... ...And my name, is Lillian."

突然想起 Simon Van Booy 寫在 Love Begins in Winter前言中的句子。

If you are not here, then why are you everywhere?

人好像一生都在等待一次相遇,所以每一次相遇,都是久別之後的重逢

莉莉安等的那個孤獨的人去了,他將永不歸來。

或許這就是這首歌的意境所在吧。

以上。


我看過一次採訪,胖子本人說其實是給他的一個朋友寫的

他朋友得過精神分裂

康復的時候就告訴他原來想的事情

大概就是歌詞寫的這樣

當時分裂了兩個人就是歌詞中的 他 和女子。


推薦閱讀:

TAG:中譯英 | 歌詞翻譯 | 宋冬野歌手 |