如何翻譯 "Egypt is the gift of the Nile"?

我翻譯為:埃及是尼羅河的禮物。

譯文是:埃及是尼羅河送來的禮物。

請問兩種翻譯是一個意思嗎?

我感覺意思不一樣,前者是埃及給予尼羅河,後者是尼羅河給予埃及。而背景是尼羅河的泛濫帶給埃及土地,所以應該是尼羅河給予了埃及,故我的直接翻譯是錯的並非只是缺乏美感。(準確來說我掉進字眼裡了)


A gift to Nile才是給尼羅河的禮物

而且你的解讀很奇怪。這兩個名詞是所屬關係(of已經表明),而非發出和接受者的關係。因而完全沒有誰給誰的問題。

埃及是尼羅河(給人類文明/世界)的禮物。

這點關係都處理不好還是屈折語最高啊_(:з」∠)_哎


印歐語經常有這個問題,就是屬格(genitive,簡單說就是of 引導的成分)的意思並不明確,繼續用英語舉個例子:

the hatred of good men

理論上說,至少有兩種解讀:

(1) 那好人所持有的恨;

(2) 那對好人所抱有的恨。

前者稱為subjective genitive,作為主語的屬格。這是說屬格的部分,of good men,在短語中起到主語的作用。相應的,後者稱為objective genitive,作為賓語的屬格。這是說屬格的部分,of good men,在短語中是「恨」(hatred)的對象。到了具體的句子中就可以更加複雜了:

Magnum erat mali odium bonorum.

Great was of the bad (man) the hatred of good (men).

(Keller Russell, 2004, 72)

這個句子有兩種解讀:

(3) 那好人所持有的、對於壞人的恨,是很大的。

(4) 那壞人所持有的、對於好人的恨,是很大的。

理論上都可以。拉丁語中subjective genitive通常先出現,但最終還是要看語境(同上書)。題主的例子可能還有些細微的不同。所謂 「the gift of the Nile」,首先這整個句子是用來翻譯希羅多德的希臘文的:

... δ?ρον το? ποταμο? (Herodotus, 2.5.1,這裡的ποταμ??就是指尼羅河。)

理論上說,這個短語至少有兩種解讀:

(5) 屬於尼羅河的禮物;

(6) 尼羅河送出的禮物。

前者更準確地說是genitive of possession,表述所屬關係的屬格;後者是subjective genitive。這裡我們可以看出,英語、拉丁語還有古希臘語中屬格的使用都是帶有一定的模糊性的。我們需要語境來幫助我們確定其中的意味:

Α?γυπτο?, ?? τ?ν ?λληνε? ναυτ?λλονται, ?στ? Α?γυπτ?οισι ?π?κτητ?? τε γ? κα? δ?ρον το? ποταμο? ...

the Egypt to which the Hellenes come in ships is a land which has been won by the Egyptians as an addition, and that it is a gift of the river ...

(The History of Herodotus, parallel English/Greek: Book 2: Euterpe: 1)

希羅多德說的是希臘人航海去到的那部分埃及,是埃及人額外獲得的,這是來自於大河(尼羅河)的禮物。因此語境決定了這句話的意思是:那部分埃及是……由尼羅河送出的禮物(Cf. How Wells, A Commentary on Herodotus)。

現代漢語情況就不一樣。

「名詞A+的+名詞B」通常構成偏正短語,名詞A一定是修飾名詞B的,這是我們中學語文老師教的。所以「那好人的憤怒」沒有歧義,就是那個好人持有的憤怒,不可能理解為對那個好人抱有的憤怒。同樣的,「尼羅河的禮物」,理論上說,就是屬於尼羅河的禮物。所以,在這個意義上題主的翻譯就有一些問題。所以更加準確的翻譯是「尼羅河送來的禮物」。這裡「送來」通常不能省略,要省略話必須有很明確的語境,比如:「諸葛亮過生日了,劉備、關羽、張飛都帶來了禮物。其中劉備的禮物最大最好。」

我大一的時候,大學英語的老師就說過英語中of構成的短語可以有不同的解讀,而漢語中「的」構成的短語意義更加明確些,所以這裡往往有陷阱,而很多參加翻譯考試的同學不注意。轉眼十年過去了,我還記得結伴去上課的心境,還記得課間窗外的落葉,甚至還記得那個老師淡淡的喜悅與惆悵。但我已經記不起很多事情了。

我寫下了這個回答。我又聽見窗外,落葉婆娑。


為什麼要搞得那麼複雜呢?一般我會直接翻成:

埃及,是來自尼羅河的禮物。

謝邀。


我覺得用饋贈比禮物更好點


謝邀。

1,兩種譯文的意思是否一樣

(1)埃及是尼羅河的禮物。

(2)埃及是尼羅河送來的禮物。

相對於句2,句1明顯存在歧義。「禮物」包含了「送」和「收」兩個動作的涵義,「尼羅河的禮物」既可以理解為「尼羅河(送出的)禮物」也可以理解為「尼羅河(收到的)禮物」,因為沒有具體說明禮物的送收關係,再加上中文本身在表從屬方面的多變性,的確不是最佳選擇。

再來看原文:「Egypt is the gift of the Nile.」 @殷守甫 提到屬格的意思不明確,需要通過語境來判斷,個人認為根據gift本身的用法來看,這裡明顯指的是「尼羅河送給(人)的禮物」,並不存在歧義。如果是指「尼羅河收到的禮物」,則原文應為「Egypt is the gift for the Nile」。

2,如何翻譯

對於任何脫離語境和閱讀對象的翻譯,譯者總要承擔相對更大的風險。因為無法確定register(姑且理解為逼格,請原諒用詞),選擇表達方式也就變得更加困難。其他答案中多數提到英語課本里已經給出了參考譯文,煩請諸位告知是哪個階段的哪本課本,因為我完全沒有印象......

如果這是一篇面向中小學生的科普讀物,或是面向普通大眾的信息輸送型文章,那麼答主給出的「埃及是尼羅河送來的禮物」完全可用,其他答案中的「饋贈」「贈禮」也都是不錯的選擇。

如果這是文章的標題,可以通過破折號或冒號來表達從屬關係,例如「埃及——(來自)尼羅河的饋贈/贈禮/禮物」。

===============================================================

感謝@陳源 邀請,第一次寫「謝邀」的感覺真不錯。


原文在庄繹傳的英漢翻譯簡明教程里有,翻的是「埃及是尼羅河送來的禮物」。庄大師的譯文不用否定,這本書再版了很多年了,基本沒錯誤。

the gift of 在這裡是抽象名詞,意思不僅僅表示gift這個詞的名詞含義。上新東方武峰的翻譯課上,他說這種抽象名詞,有動詞詞根的,翻譯時直接把抽象名詞轉變為動詞,比如 the development of China"s economy is fast. 這裡的development 是名詞,有develop這個動詞詞根,就應該譯為「中國經濟發展很快」,而不是「中國經濟的發展很快」。

沒有動詞詞根的抽象名詞,再翻譯時要用增動詞的方法。這裡的the gift of就適用於這種情況。所以,增一個動詞,尼羅河送來的禮物,而不是尼羅河的禮物。尼羅河的禮物,這句話誰聽的懂什麼意思?

這種方法適用於大部分情況,不排除極少數情況例外。


我覺得課本上翻譯的很好呀,

"埃及—尼羅河的饋贈"


埃及是尼羅河的饋贈。


of代表禮物是由其後的對象所贈。

如果是贈與其後的對象,應該用for,即Egypt is the gift FOR the Nile.

另外題主的譯文亦有歧義,因為既可以理解成「送來」也可以理解成「送給」,與原文確定的文意並不一致。

共勉。


「埃及是尼羅河的贈禮」


尼羅河的禮物和尼羅河饋贈的禮物,差別大?


埃及——尼羅河上的明珠。


尼羅河孕育了埃及。


最高票在野武將的回答基本是對的。下面有同學提到了「抽象名詞」,其實是對最高票的一個補充。

因為gift如同hatred,如同love,表示由A發出到B的動作,這裡只涉及主賓關係,不涉及所屬關係。樓上各位提到「饋贈」是更好的譯法,其原因也在於此。

樓主的誤區在於,在他說「尼羅河的禮物」的時候,「禮物」這個詞的意象是一個紮好了包裝紙的東西,上面寫著誰的名字就是誰的。如同尼羅河的泥土,尼羅河的蓮花。那麼,尼羅河的禮物,也就成了別的主語送給尼羅河的物品。在野武將也受到暗示,認為這裡涉及到「所屬關係」,彷彿聖誕節的禮物人手一份,需要區分所屬者。

但其實這裡只有主語和賓語的區分而已,上述的心理畫面本身就是不準確的,gift這個詞在此的畫面是「伸來的兩隻合捧的雙手」,上面放著埃及。那麼,究竟這個of Nile是from Nile還是to Nile呢?就像the love of god是上帝對我們發出的愛,還是我們對上帝發出的愛呢?釐清這一點再看上下文即可。


埃及是尼羅河的禮物。

埃及是尼羅河給人類的禮物。

還是,埃及是人類給尼羅河的禮物?


埃及是尼羅河的贈禮


記得有位老前輩說過,中文裡不好的話就是別人刪掉幾個字意思還不變的話。

尼羅河送來的禮物和尼羅河的禮物看起來不同,但是從科學角度講尼羅河送來的不就是尼羅河的禮物嗎?所以簡明扼要的說就是:尼羅河送來的禮物=尼羅河的禮物

所以從中文文學角度而言尼羅河的禮物更好。

不過從現在我們讀起來來看,尼羅河送來的禮物似乎更加生動,更加有韻味。


埃及,尼羅河的贊禮


埃及是尼羅河的禮物,大概就是這個意思吧,埃及不是位於尼羅河下游么?靠尼羅河的水得以繁衍萬物


推薦閱讀:

在行文優美和內容精確間,譯者應作何選擇?
漢譯英問題:父母在,不遠行。這句話該怎樣譯才比較貼切?
文化產業的英文翻譯是什麼?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 筆譯 |