漢譯英問題:父母在,不遠行。這句話該怎樣譯才比較貼切?

希望在給出答案的同時,能夠以中英文化的文化之間差異作為切入點,對您的翻譯進行講解。


這話實在是戳著我痛處了,考慮了幾個小時,略略查了下字典,覺得也許可以這麼譯:

While (the) parents are still living, it is better for (the) child not to go on a long journey.

living也可以用alive代替,但我比較傾向於living,表示「還健在」。想過用before parents pass away(不用die是為了委婉些),但直接說「死」總給人感覺不太好。

正如@李沉舟所言,西方文化是不講究這種觀點的,孩子成人了離開家是常事,甚至有些家長還鼓勵孩子成人後出去遠遊,多看看世界。我老公有個親戚,家裡獨子前些年查出有腦瘤,經治療後稍有起色,父母就放他去澳大利亞學習英語、去別的國家旅遊,去年他腦瘤複發過世。但我想對他的父母來說,放手讓他出去看世界,在這點上他們絕不會感到遺憾。

補充:

結合@和啟星的評論,硬譯的話,就這樣吧:

While (the) parents are still living, it is better for (the) child not to stay far away from home.


《論語·里仁》,第十九

原文:子曰:「父母在,不遠遊,遊必有方。」

白話:孔子說:「父母在世,不出遠門。如果要出遠門,必須要有一定的去處。」游,指遊學、游官、經商等外出活動。方,指方向,地方,處所。

辜鴻銘譯:

Confucius remarked, 「While his parents are living, a son should not go far abroad; if he does, he should let them know where he goes.」

附鏈接:http://down10.24en.com/yingyuxuexi/nlyy/201211231.rar

Leonard A. Lyall 譯:

The Master said, Whilst thy father and mother are living, do not wander afar. If thou must travel, hold a set course.

附鏈接:The Sayings Of Confucius by Confucius

William Edward Soothill 譯:

The Master said:「While a father or mother are alive, a son should not travel far. If he travel he must have a stated destination.」

附鏈接:http://lf-oll.s3.amazonaws.com/titles/1846/0444_Bk.pdf

Arthur Waley 譯:

The Master said, "While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes."

附鏈接:http://acc6.its.brooklyn.cuny.edu/~phalsall/texts/analects.txt

參見Analects,有許多種翻譯版本。

不同的地方,就在於對「子」、「曰」、「 a son/he 」和「 go/travel/wander 」了。其實,我也說不出來什麼……


Never leave your parents too far away,until they was your parents


在辜鴻的基礎上「畫蛇添足」,When his parents is living, a son should not go for abroad; If he does, he must let them where and why he goes.遊必有方,此處方不僅要讓父母知道去哪了,還要讓父母知道自己為什麼要去那


Avoid taking long journeys,leaving your lonely parents alone at home unless you have a definite purpose.


don"t leave your home for a long time as long as your parents are alive healthily.


我就當樓主在吊達信雅的翻譯了,世上哪有什麼權威的翻譯的。

我的版本:

Don"t go away when your parents are awake.

awake means not in a coma or not dead.


推薦閱讀:

文化產業的英文翻譯是什麼?
英語中t什麼時候發d的音,什麼時候發t的音?

TAG:英語翻譯 | 文化 | 英語 | 翻譯 |