《史蒂夫·喬布斯傳》中文版的345頁寫:你很難想像這種擔憂會困擾史蒂夫·鮑爾默這樣的人—就決定改用那種石頭做地面。這裡是翻譯錯誤還是說那段話就是在對比喬布斯和鮑爾默思考問題的區別?

《史蒂夫·喬布斯傳》中文版的345頁有這樣一段話: 2002年喬布斯得出一個結論:淺色的木地板有些平庸—你很難想像這種擔憂會困擾史蒂夫·鮑爾默這樣的人—就決定改用那種石頭做地面。在唐茶版的《喬布斯傳》中也是一模一樣的文字。這裡出現鮑爾默是翻譯錯誤還是說那段話就是在對比喬布斯和鮑爾默思考問題的區別?而且這段話讀起來十分彆扭,如果原文中確實說到的是鮑爾默的話,似乎說不過去,前後並沒有關聯。


這裡的翻譯非常生硬,英文的習慣和語法在翻譯成中文時,應當轉述為中文的習慣和語法。這是翻譯的職責之一,我所理解的翻譯就是先要完整的理解原文,然後再用目標受眾所能理解的方式來表達。由於每個人對原文的理解不一樣,所以同一部作品翻譯出來的結果也都會有細微的差別,這才是對的。

如果都忠於原文,包括英文的習慣和語法,那還不如看Google翻譯的。

我也根據我的理解來嘗試翻譯這一段文字:

2002年,喬布斯確信(是)(因為)商店裡的輕木地板開始看起來有點單調(你很難想像微軟的CEO鮑爾默會在這種問題上浪費時間),於是他決定全面改用石頭地面。

由於沒有上下文,有一些詞我不確定是否要加進去使得整體更連貫。


鮑爾默出現在這兒並非翻譯錯誤。

英文版原文:

In 2002, when he came to the conclusion that the light wood floors in the stores were beginning to look somewhat pedestrian - a concern that it"s hard to imagine bedevilling someone like Microsoft CEO Steve Ballmer - Jobs wanted to use that stone instead.

從原文中看,鮑爾默的出現十分正常,就是在做人物對比。另外作者也對鮑爾默是微軟 CEO 作了簡單介紹。


翻譯得沒錯,但是翻譯得太爛。試譯如下: 「在2002年,喬布斯確信蘋果店內的淺色木地板開始變得乏味。很難想像這種事情會讓微軟CEO史蒂夫鮑爾默之類的人物感到困擾,而喬布斯卻想把店內的地面更換為那種石材。」 我也沒什麼翻譯水平,但我覺得就算沒有信達雅的水平,翻譯也至少得符合讀者的語言習慣,總不能直接把原文詞對詞的搬過來吧?這跟機器翻譯有什麼區別? 這本書我只看了部分,就對其中的層出不窮的錯譯和生硬無法忍受。希望以後再印的時候出版社能老老實實聘請高手出個經典版本。不然這書就太可惜了。


毫無疑問,是在對比喬布斯和「鮑爾默這類人」的區別。

美國人說話是比較喜歡突然用一個上文沒有出現的人/物來做對比,而這個類比物是出現在文化背景或敘述背景里的。如果非要給中譯本加上上下文,反而擰了英文表達的習慣,不如保留,讓讀者自己意識到這種語感和表達方式上的差別。


推薦閱讀:

在 iPhone 之前,喬布斯是怎麼想到要做手機的?以及第一代 iPhone 的開發過程是怎樣的?
在蘋果公司宣傳品和產品展示中經常出現 John Appleseed 是誰?
喬布斯演示 Keynote 時為什麼從不回頭看大屏幕?
如何用 iPhone SE 優雅地裝逼?
喬納森為什麼不喜歡喬布斯傳?喬布斯傳真的不準確嗎?

TAG:史蒂夫·喬布斯SteveJobs | 翻譯 | 史蒂夫·鮑爾默SteveBallmer | 唐茶計劃 | 中信出版社 | 史蒂夫·喬布斯傳書籍 |