如何理解詩歌Rose is a rose is a rose is a rose?

全詩如下:

Sacred Emily

Rose is a rose is a rose is a rose.

Loveliness extreme.

Extra gaiters.

Loveliness extreme.

Sweetest ice-cream.

Page ages page ages page ages.

尤其第一句,有哪些解讀?


—2017年5月的補充—

去年回答這個問題的時候,我還是一個在備考ap lit的小孩,當時也沒有接受過系統的文學理論的訓練。這篇回答也只是一個隨手寫的零散的解讀,並不是一篇成文的文章。

儘管有這麼多託詞,今年回頭看這篇回答的時候,還是不可避免地感覺這是自己的黑歷史= = 不過還是留在這裡吧。

—原回答—

Gertrude Stein是誰?畢加索的好朋友。杜尚的好朋友。Aliice B.Toklas的情人。一個厭惡女性的女同性戀者。一個反猶的猶太人。Sacred Emily寫於1913年,全詩300多行,正值一戰前後立體主義達達主義超現實主義幾種思潮百花齊放的時代,這個時候的Stein一定也是受這些思潮影響的,畢竟是這個圈子裡的人。

先從這首詩的開頭開始interpret。

Compose compose

beds.

Wives of great

men rest tranquil.

Come go stay philip

philip.

Egg be takers.

Parts of place

nuts.

Suppose twenty

for cent.

It is rose in

hen.

第一句話是主謂賓的結構。平靜(compose)組成了(compose)床。

這首詩里經常出現這種同一個詞在句子里充當不同成分的用法。再舉幾個詩里的例子(就不用翻譯了吧):

Wiped wire wiped wire.

……

Medal make medal

……

Able able able

……

Suppose misses misses.

這幾句話都是主謂賓的結構。展現了同一個詞的n種用法。這其實就是受立體主義「試圖同時通過儘可能多的視角來觀察世界」影響的啦。很多modernism的詩人作品都能看到這種立體主義的影響。比如Wallace Stevens的Thirteen Ways of Looking at a Blackbird,全詩13個stanza,每個stanza都在用一種不同的視角描繪blackbird。

插播一副畢加索的Guitar,Bottle,Bowl of Fruit and Glass on Table,可以把這些詩句詩歌看作是立體主義繪畫的文學親戚。

Rose is a rose is a rose is a rose也是有點這種味道的啦。全詩里這樣的詩句也蠻多的,再舉幾個例子:

Birds measure birds measure stores birds measure stores

measure birds measure.

……

Humming does as

Humming

does as humming is.

……

Shall give it, please to give it.

Like to

give it, please to give it.

……

Measure a measure a measure or.

Which is

pretty which is pretty which is pretty.

……

Begging to state begging to state begging to state alright.

Begging

to state begging to state begging to state alright.

Wheels

stows wheels stows.

Wickedness.

……

Was it a space was it a space was it a space to see.

這就是這首詩的味道。Stein本人在Poetry and Grammar里也把詩歌定義為concerned with using with abusing,with losing with

wanting,with denying with avoiding with adoring with replacing the noun.」

再回到詩的開頭。

Compose compose beds.

Wives of great men rest tranquil.

Come go stay philip philip.

很多人猜測標題里Sacred Emily指的是埃米爾·左拉(但這不代表這首詩是講左拉的)。為什麼是左拉?我們看第一句話,這很明顯就是「死了」的意思嘛。再看第二句話,很容易聯想到左拉的死亡(睡覺時一氧化碳中毒死亡,她的妻子卻奇蹟般的活了下來。)第三句話也似乎與左拉有關係,左拉的墳墓是由一位叫Philippe Solari的雕刻家完成的。這樣看來,整首詩的開頭都是在引指左拉之死。

另外呢,philip philip聽起來很像鳥叫。這又牽扯到這首詩的另一個特色,諧音。

Egg be takers.

Parts of place nuts.

Suppose twenty for cent.

It is rose in hen.

egg be takers=egg beaters打蛋器的諧音,place nuts=placements,twenty for cent=twenty percent(雖然for就是per),全詩里諧音真的很多,舉幾個例子:

Pat ten patent, Pat ten patent.

……

So great so great Emily.

Sew grate sew grate Emily.

……

Cotton could mere less.

Nevertheless.

Anne.

Analysis.

……

In accompany.

In a company in.

……

Put something down.

Put something down some day.

Put something down some day in.

Put something down some day in my.

In my hand.

In my hand right.

In my hand writing.

Needles less.

Never the less.

其實rose is a rose is a rose is a rose也是有諧音的啦。諧音的是rose is eros。

這首詩色情意味還蠻重的。比如開頭的it is rose in hen,這句話其實說的就是雞下蛋,it指的是egg,rose用作動詞,這個動詞的用法非常erotic。另外,rose in hen還是唐吉可德的愛馬Rosinante的諧音。

就像之前說的,這首詩雖然提到了左拉,但講的不是左拉。這首詩第一次出現在Stein的詩集Geography and Plays中。就像詩集中的另外幾首詩AdaSusie Asado一樣,Sacred Emily是看似在寫別人,實則為Stein寫給Alice的情詩。詩開頭就寫到了bed,第二句wives of great men里用的是複數,暗示我們這個wife指的不僅僅是左拉的妻子,也是Stein自己的妻子Alice。又,Emily是女性的名字,更是完美符合Stein與Alice的女同性戀情。到了第十八句,引用Cyrena Pondrom的評價"the erotic theme is distinctly audible「

Murmur pet murmur pet murmur.

Push sea push sea push sea push sea push sea push sea push sea push sea.

Sweet and good and kind to all.

詩里的一些話能很明顯的感受到Stein與Alice的愛情的極樂:

So great so great Emily.

Sew grate sew grate Emily.

Loveliness extreme.

Extra gaiters.

Loveliness extreme.

Sweetest ice-cream.

Page ages page ages page ages.

Wiped Wiped wire wire.

Sweeter than peaches and pears and cream.

Stein在很多詩里都把情色和Icecream聯繫在一起

比如在Preciosilla

Toasted Susie is my icecream

在Accent in Alsace里

Sweeter than water or cream or ice.

Sweeter than bells of roses.

Sweeter than winter or summer or spring.

Sweeter than pretty posies.

Sweeter than anything is my queen and loving her is nature.

另外呢,整首詩歌有很多看似毫無關聯的意向排列在一起。比如上行還是wiped wire下行就跳轉到peaches and cream了。這種意識流兮兮的實驗,還可以看作是文學的拼貼畫(collage)。再用畢加索作例子吧,他的拼貼畫Compotier avec fruits, violon et verre:

Stein的拼貼畫,不是像傳統畫那樣用背景襯托figure。對Stein來說,每個figure都是同等重要的:"The important thing is that you must have deep down as the deepest thing in you a sense of equality",她展示的是一種包含不同視角的主觀關係。我很欣賞Katherine Ann Porter的評價:"Wise or nothing at all,down everything goes on the page with an air of everything being equal,unimportant in itself important because it happened to her and she was writing about it."

後來的達達主義詩歌也有點這種感覺(還記得杜尚是Stein的好友嗎?),比如Tristan Tzara的為了寫一首達達的詩:

拿一份報紙。

拿一把剪刀。

在報紙上挑一篇跟你想寫的詩長短相當的文章。

剪下這篇文章。

然後把文中每一個詞仔細剪下,放進一個口袋。

輕輕地搖動它。

然後把裡面的紙條逐一取出,

按照它們離開口袋的先後次序認真的抄寫出來。

這就是你的詩。

於是你就成了一位十分獨特,具有美妙感覺的作家,

縱然不為凡俗所賞識。

Stein的詩的確不為一些人賞識。比如Edmund Wilson認為,文學和可塑藝術不一樣,文學處理著人的會話,一種思想的組織;Stein的詩——儘管在她令人困惑的語言中有一種純正的音樂似的美妙——顯然缺少會話式的情感。但也有人認為,Stein不具備通過語言慣例進行對話的能力,可是,這一弱點也正是她吸引人之處。

以後有新的想法再補充吧。


蘿絲像朵玫瑰,就像玫瑰就是玫瑰一樣,美麗至極;

高高的綁腿,可愛至極;

像最香甜的冰淇淋;

歲月流逝,書頁發黃,侍童老去


謝@Soso 邀。

免責聲明:讀的英語詩很少,雖然三年前的確修了一門叫做英語詩歌選讀的課。因此在這個問題上我就是個三腳貓,參照簽名,說錯了請諒解,歡迎評論~

首先得說,詩歌里的語法和日常語法不同,俄羅斯有一個著名的語言學家,叫羅曼·雅各布森,他曾指出「詩歌性表現在哪裡呢?表現在詞使人感覺到詞,而不只是所指之對象的表示者或者情緒的發作,表現在詞、詞序、詞義及其外部和內部形式不只是無區別的現實依據,而是具有了自身的分量和意義。」也就是說,詩歌語法並不一定遵循日常語法,它可以「在看似不合理的地方」停頓、顛倒詞序、用不標準的謂語、大小寫混用,比如打破傳統的 E. E. Cummings,他的詩在格式上經常有新奇之處,例如I Will Be

為保留格式特用圖片,原詩就是這樣狂放~不對,其實這是首情詩,因為思念心情不斷起伏,然後寫得跟代碼似的。

那麼相應的,Rose is a rose is a rose is a rose 這句並不合乎語法的句子在詩歌里出現就不奇怪,它表達的是怎樣的情感呢?

Rose is a rose is a rose is a rose

Loveliness extreme.

Extra gaiters,

Loveliness extreme.

Sweetest ice-cream.

Pages ages page ages page ages.

這首詩的作者是 Gertrude Stein (1874 – 1946),作於 1922 年,她提到的意象有玫瑰、綁腿、冰淇淋。20世紀初,英美詩人創作詩歌必思考如何運用「意象」,美國詩人龐德(Ezra Pound)曾給意象下定義:意象是一剎那間思想和感情的複合體。它是主客觀融合的產物,既表達感受情感,又傳達客觀實際,大概可以類比於中國古體詩里「托物言志」的物,但它又更為中立,不明顯傳達褒貶態度,不帶有象徵性。

詩中的玫瑰,在現實中有「紅」「多刺」「嬌貴」等等特點,在以往的詩中,則更強調其象徵「愛情」,詩人 Gertrude Stein 對此的態度則是希望強調某物就是某物,我們看到詩讀到詩首先喚起的記憶對應的該是某種形象,而非其象徵物。看到玫瑰,就想到紅,想到原本的植物,為了強調這一點,她數次重複—— 讀下來果然見效。

When asked what she meant by the line, Stein said that in the time of Homer, or of Chaucer, "the poet could use the name of the thing and the thing was really there." As memory took it over, the thing lost its identity, and she was trying to recover that - "I think in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years."

Stein was certainly fond of the line and used variants of it in several of her works:

- Do we suppose that all she knows is that a rose is a rose is a rose is a rose. (Operas and Plays)

- ... she would carve on the tree Rose is a Rose is a Rose is a Rose is a Rose until it went all the way around. (The World is Round)

- A rose tree may be a rose tree may be a rosy rose tree if watered. (Alphabets and Birthdays)

- Indeed a rose is a rose makes a pretty plate. (Stanzas in Meditation)

詩的後幾句所含意象「綁腿」「冰淇淋」前面都有形容詞修飾,但是「玫瑰」前面並沒有,詩人只是一再重複,希望喚起我們腦海中最初對玫瑰紅又紅的記憶。Rose is a rose is a rose is a rose,第一個 Rose 是人名,之後則是玫瑰,總體意思就是蘿絲像朵玫瑰,後面則要感謝@王巍 的翻譯,譯得很好,希望看到的人為他點贊:

蘿絲像朵玫瑰,就像玫瑰就是玫瑰一樣,美麗至極;

高高的綁腿,可愛至極;

像最香甜的冰淇淋;

歲月流逝,書頁發黃,侍童老去。


首先聲明,這不是全詩:

蘿斯是一朵玫瑰,但玫瑰只是一朵玫瑰/美麗無比/漂亮的長筒靴/美麗無比/最香甜的冰淇淋/記錄著花季記錄著花季記錄著花季/……/多才多藝多才多藝多才多藝/充滿活力和一個象徵充滿活力的字眼或讚譽或/敬禮敬禮敬禮

關於第一句,格特魯特·斯泰因(也就是作者本人)曾自信地說過:「我相信這句詩里的『玫瑰』一定會在英文詩中紅透百年。」

然後,她的預言真的成真了:

音樂劇里有引用:《雨中曲》

文學家有專著:《重訪美麗新世界》《關於玫瑰之名的思考》

撒切爾夫人有效仿:罪行就是罪行就是罪行就是罪行

Aretha Franklin有單曲和專輯:《A Rose is Still A Rose》

等等等等等

斯泰因作為先鋒派小說家,在文學創作中大量運用重複手段來創造她自命的「持續的現在時」。即:每一個單詞都是獨立的存在,隨著一個又一個的單詞不斷出現,作為抽象與具象的對應,其間有一種不等轉換的過程。

但是,當作品產生出來後,它就不再僅僅屬於作者,不再僅僅具有作者所要賦予的意義了!(文學接受理論指出,被接受者印入腦中,經過領悟、解釋後再生的形象,才是真正的審美對象)所以,腦洞大開的文學家、音樂家、戲曲家、政客、音樂家簡直要把這句話給玩壞了!!!

那麼,僅就中文翻譯而言,有哪些好玩的呢?

1.玫瑰就是玫瑰啊就是玫瑰啊就是玫瑰啊!!!

(很像是詞窮後罵大街式咆哮體有沒有!但…準確的語言才無需更換,不斷重複才能加深理解,每次機械地重複都是理解的升華…此處省略若干字)

2.羅斯像玫瑰一樣,就像玫瑰之如玫瑰

(普遍被文藝青年接受的翻譯,前面兩個答主也採用了,此句式被廣泛用於情書之中,請自行腦補)

3.蘿斯是一朵玫瑰,而玫瑰就只是玫瑰

(請注意,名字本身就發生了變化,格調瞬間高了不少,現在,已經從情書上升到了文藝作品)

4.玫瑰

(數學家、程序員、經濟學家等的推導版,嗯)

推薦閱讀:

http://m.blog.sina.com.cn/s/blog_4d9bcbd90101t8n9.html

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Rose_is_a_rose_is_a_rose_is_a_rose

參考文章:

http://book.douban.com/reading/31083088/


rose 返回一個對象。這個對象可以調用 is 方法。調用is a rose。

調用後繼續返回一個對象。這個對象依然可以調用is方法。調用is a rose之後繼續返回一個對象。這個對象依然可以調用is 方法。

請自行搜索鏈式表達式。


你是我的小呀小蘋果,小呀小呀小呀小蘋果,小蘋果呀小蘋果,小蘋果呀小蘋果。


你如玫瑰的誘惑,余香(肉絲)讓人無法自拔。


Sacred Emily

Rose is a rose is a rose is a rose

媚若玫瑰,瑰似薔薇

Loveliness extreme.

憐極如蕾

Extra gaiters,

薇巍長靴

Loveliness extreme.

憐極如蓓

Sweetest ice-cream.

蜜秘冰淋

Pages ages page ages page ages.

書頁泛黃,玫瑰將亡,歲月流殤


重要的事情說三遍......


詩詞的「回聲」韻味


推薦閱讀:

如何閱讀抒情詩?
《詩經》中有哪些關於星象的記載?

TAG:英語翻譯 | 詩歌 | 詩歌欣賞 | 文學鑒賞 |