如何評價「中國學生當面表示安倍夫人看半澤直樹是落伍」?
安倍夫人看《半澤直樹》 中國學生說她「落伍「 - 環球網
交流期間,安倍昭惠問中國學生對日本的什麼最感興趣時,中國學生回答稱「日劇」。安倍昭惠追問「什麼日劇」,中國學生回答說「《晝顏》」,安倍昭惠當即露出吃驚的表情,捂著嘴笑了起來。《晝顏》是今年日本夏季日劇,以其另類的不倫題材大受歡迎。作為韓劇忠實粉絲的安倍昭惠稱「正在看去年的日劇《半澤直樹》」時,現場中國學生連說「太落伍了」,她也只是大笑回應。
聽一下大家的意見。
是否在外交場合屬於不妥的言行?
日本報道原文如下:
「日本の何に興味を持っていますか」との昭恵夫人の問いに、學生たちは「ドラマ」と回答。「何のドラマ?」と重ねて質問すると、學生は「晝顔」と答えた。「晝顔」は最近日本で放送された不倫をテーマにしたドラマ。昭恵夫人は一瞬びっくりした顔をしたが、すぐに笑顔に。次に夫人が「私は今ごろになって『半沢直樹』を見ています」と話すと、學生たちは口々に「遅れてる!」と返し、昭恵夫人は聲をあげて笑っていた。
用了「遅れてる!」這樣的翻譯。太落後了,太遲(看到)了。看全文的話並無不妥,只是去年大熱的劇集今年才看的感慨罷了,對於追新番劇的國內受眾來說,那個劇集熱點已經過去。
只是提到晝顏,這樣的題材似乎不大恰當吧。交流期間,安倍昭惠問中國學生對日本的什麼最感興趣時,中國學生回答稱「日劇」。安倍昭惠追問「什麼日劇」,中國學生回答說「《晝顏》」,安倍昭惠當即露出吃驚的表情,捂著嘴笑了起來。《晝顏》是今年日本夏季日劇,以其另類的不倫題材大受歡迎。作為韓劇忠實粉絲的安倍昭惠稱「正在看去年的日劇《半澤直樹》」時,現場中國學生連說「太落伍了」,她也只是大笑回應。
日文報道是依據翻譯進行。這樣在中文語境當中也不見得有多大問題。對於現場交流的使用日文的一方,通過翻譯得到的回答(「遅れてる!」[太遲(看到)了]),也無不妥。所以以日文報道中的翻譯理解為準。
這麼說的話提到晝顏也不太妥當,工作日下午三點的安倍夫人在做什麼呢…
沒看到原話文本的情況下,我對「落伍」這個詞在原本對話中是以哪個詞表現的持極大的懷疑態度。有可能學生只是感嘆一下說「這已經是去年的劇了呀」而已,然後某社就能翻譯成「落伍」。
即便如此,我也沒覺得有什麼大問題。反正學生們沒把片源和下載工具以及廣電局政策之類的告訴安倍夫人,就已經體現出了極高的戰術素養了。就我一個人覺得蠻正常的嗎?
鄰家大媽:誒我跟你講我最近在看半澤直樹blablabla.............
日劇粉大學生:你out啦,我們最近都看晝顏!毫無違和感。
真要「營造不受歡迎的氣氛」怎麼辦比較好呢?
鄰家大媽:誒我跟你講,昨天晚上在家看半澤直樹,我覺得這部片子很不錯啊。你看半澤是多麼正能量滿滿,也很有才氣,真是無愧於時代的優秀青年!我覺得我家孩子們真應該向他學習呢!你怎麼看?日劇粉大學生:在虛構的故事當中尋求真實感的人腦袋一定有問題。或者順便討好下隊友。
===============認真答題的分割線==============
好了,不搞笑了。
安倍夫人的目的應該很簡單,平民外交和推廣日本文化,尋找和年輕人之間的共同話題。作為一部在中國年輕人和日本全民中都非常受歡迎的作品,《半澤直樹》顯然具備這個屬性。
然後那位回答《晝顏》的大學生幹了什麼事呢?類似於我們傳教時,「京阿尼的動畫真的很贊呢,我昨天還在看幸運星。」「蛤,你過時了。我在看甘城光輝遊樂園!」
你覺得我會做出什麼表情?我贊同@毛宇凌 的答案。後面有個匿名用戶說什麼他三分鐘不離站隊,你自己看個人民日報都要把每句話背後的意思挖成這副樣子,不知道是誰在戰隊呢?
還有人說什麼看《晝顏》體現了我國部分大學生的情商和審美欠缺。拜託!這是日本人拍的電視劇,你不說拍的人情商審美欠缺,到說起看的人來了。你去查查《晝顏》這一季的收視率是多少,有多少日本人在看。看個日劇還看出審美差異來了,看《半澤直樹》就比看《晝顏》高尚嗎?
一個文化交流的新聞,本來寫得挺通俗的,看日劇本身就是中國年輕人當中非常流行的事情,安倍夫人也算是抓住了這一點才選擇聊這個話題的,本來就是抱著拉近距離的目的。至於報道,還要怎麼寫才能表現出自己沒有政治用意呢?安倍夫人讓學生再演示一遍和服就坐,非得不寫這個鏡頭才行?她自己站著,難道還要讓學生坐(跪)著聊天嗎?這些都是現場情況的記錄,你換個寫法出來,信不信我照樣可以說你有政治用意?
我覺得這個活動搞得挺成功,大家都是各得其所。我不知道大家平時追不追日劇,日劇每個季節一檔,如果是日劇迷的話,每一季都有自己要追的劇,一個去年播的劇,相當於已經過去四個檔期了,在鐵杆劇迷眼中,當然是「落伍」的表現,這是非常自然的反應,說明學生在首相夫人面前也沒有什麼拘束。當然啦,我們也沒有看到原版的對話記錄,不知道這個「落伍」兩個字,是如何表達出來的。也許是大家在一片笑聲中說出來的,或者說是說了一句「out了」之類的,我想這個肯定是針對看劇這件事,絕對不可能是在針對安倍夫人這個人落伍。
那些意淫什麼事情都是安排好的,以至於學生說自己在看《晝顏》也是提前準備著去打首相夫人臉的,我真是佩服你們的想像力。這個世界因為你們,真的不會好了。能以看什麼劇來判斷是否落伍,而且標準還是《晝顏》——你說個《神探夏洛克》也好啊!這真的體現了我國部分大學生的情商和審美欠缺,哈哈。
看不懂上面的答案,我覺得學生的回答表達出以下幾個意思:1、對日本流行的文化非常喜歡,不僅日本過去的老劇看過,新播新劇也看過2、很平等的對話,完全看不出代溝,把安倍夫人當成同齡人對待和說話這很正面呀
也許可以說那個學生心直口快,但情商我覺得有欠缺。
與他說話的是日本首相夫人,標準的全職家庭婦女,那麼多日劇不提,偏要提起家庭婦女出軌的電視劇,哪怕談談剛結束的火影都好啊。
當然我只是說他情商欠缺,而不是說他沒有情商,因為他畢竟沒有問首相夫人有沒有看過此劇,也沒有回答說在看東京熱。那你們希望安倍夫人怎麼說?「我今年也追了晝顏,主婦們午後的生活,我也很喜歡呢~」我倒是很失望為啥木人說doctorX
芮成鋼我們要多少有多少?
還是那句話,外交無小事。這必然是官方的要求,間接傳達信息的。你還真以為那些能參加的陪同的學生都是逗逼啊?
反對@毛宇凌的答案,真是三句話不離站隊啊!既然你要說要拿出報道來說話,沒問題,我們看人民網的報道:
10日,國家主席習近平在人民大會堂應約會見來華出席亞太經合組織領導人非正式會議的日本首相安倍晉三。安倍夫人安倍昭惠也順勢展開平民外交,先是和60名中國學生以自助餐的形式進行交流,隨後參觀了面向中國人的日本文化介紹活動。安倍昭惠稱,現在正在看日劇《半澤直樹》,現場中國學生說她「太落伍了」,她隻以笑聲回應,大打親民牌。
安倍昭惠在與中國學生的交流中問道,「你們都會說日語嗎?你們去日本交流時說什麼語言?」當聽到中國學生都回答說「英語」時,安倍昭惠稱贊道,「中國學生的英語太好了」。談起在日本交流時印象最深的事時,一名中國學生說,「日本人做事認真、細心,值得我們學習」。一名帶隊老師說,「希望通過這種交流的方式使我們的學生開闊眼界,了解日本,學習日本的長處」。安倍昭惠稱,「歡迎中國學生多去日本,成為中日的橋梁」。
安倍昭惠下午3時40分左右現身日本國際交流基金北京文化中心,參觀面向中國人的日本文化介紹活動。當聽說中國學生剛剛學會如何穿著和服在榻榻米上落座時,她迫不及待地希望學生們再「表演」一遍。考慮到中國學生穿著和服「座」不習慣,而且日本的「落座」姿勢類似中國的「下跪」,安倍昭惠又趕忙招呼大家站起來聊,給參加活動的中國學生留下良好印象。
交流期間,安倍昭惠問中國學生對日本的什麼最感興趣時,中國學生回答稱「日劇」。安倍昭惠追問「什麼日劇」,中國學生回答說「《晝顏》」,安倍昭惠當即露出吃驚的表情,捂著嘴笑了起來。《晝顏》是今年日本夏季日劇,以其另類的不倫題材大受歡迎。作為韓劇忠實粉絲的安倍昭惠稱「正在看去年的日劇《半澤直樹》」時,現場中國學生連說「太落伍了」,她也只是大笑回應。活動最後,安倍昭惠不忘日本「第一夫人」身份,呼籲中國學生多去日本,加強中日民間交流。
【相關新聞】
APEC期間領導人夫人都幹啥
在APEC會議期間,與會領導人配偶的活動常常被冠以「柔性外交」,主辦方往往都會精心安排夫人們參加輕鬆的文化聚會。各經濟體成員領導人的夫人在APEC期間通常會去哪兒、參加哪些活動?外交專家表示,「夫人外交」的活動一般與當地教育、文化、歷史、慈善等「軟性話題」有關,有時候能起到「四兩撥千斤」的作用。APEC期間,東道主的「第一夫人」往往會組織領導人的「配偶團」參加富有地方特色的活動,向外界展示當地的文化和良好形象。
中國國家主席習近平夫人彭麗媛10日與出席APEC領導人非正式會議的多國領導人夫人一起,出席中國殘聯舉行的「促進殘疾人共享經濟社會發展成果」主題系列活動﹔彭麗媛9日還邀請來華出席加強互聯互通夥伴關系對話會的部分外方政要夫人(孟加拉國總統夫人卡娜姆、蒙古國總統夫人包勒爾瑪、上海合作組織秘書長夫人弗羅洛娃)參觀首都博物館。
2001年,上海舉辦APEC會議時,時任國家主席江澤民的夫人王冶坪選擇了在上海豫園的內園古戲台迎接數位與會領導人的夫人,一同感受上海人的雅緻﹔2010年在日本橫濱舉行的APEC會議上,領導人的夫人們身著和服,踩在榻榻米上欣賞日式茶藝表演﹔2008年,APEC領導人非正式會議在秘魯舉行。秘魯第一夫人親自擔任導游,帶領「夫人團」參觀古跡。(綜合法制晚報、新京報等報道)
請看劃線部分,這篇報道的政治色彩是如此濃厚!
當聽說中國學生剛剛學會如何穿著和服在榻榻米上落座時,她迫不及待地希望學生們再「表演」一遍。注意這裡迫不及待四個字,好好體會體會這裡面的微妙感情!最後,這一句,無力吐槽,現場學生應該是開玩笑覺得首相夫人不夠「日劇迷」,這裡「連說」兩個字簡直神來之筆!想像一下眾人連連搖頭的場景吧,寓意深刻啊!
開玩笑的話被當沒教養,有些人就是來挑事兒的。不把中國人黑成世界上最低等的人種不算完。
先上照片,活動親歷者。
下面這張照片看不慣的人可以關掉。安倍夫人的這次活動很低調,最起碼我到之前是不知道她會來交流。
我參加的只是一個體驗和服文化和摺紙的活動,中途被告知安倍夫人會來。
我不會日語,也不能和她談笑風聲。只會用英語打了招呼。安倍夫人很謙遜平和,很有氣質,我對她印象很好。
在場的同學也很尊敬她,沒有什麼挑釁行為。有一個女生會流利的日語,聊的多了些,估計就是她聊的電視。中國人嘛,比較張揚,剛好可以用日語跟首相老婆聊天,有點激動,進而用詞不當,很正常。在場的人都沒有任何不悅。
咱們國家的報道還是很有傾向性,就好像倆人吵架,拉架的人在旁煽風點火。其實根本啥事沒有。啥事沒有。啥事沒有。
這就是一個普通的活動,日本人想展示自己的友善,我們在場的無知少女和少男應對的還是比較得體的,畢竟我們是天子腳下,談笑風聲的機會還是很多的。我咋感覺首相夫人和學生們都是在沒話找話說,最後大家都呵呵了?
我們看了多少年西遊記了
大家看的都是日本的劇,有什麼好爭的
安倍的政治立場是安倍的政治立場,和一個外國元首的夫人說晝顏,不妥當吧
我感覺這些學生說話不會這麼隨意除非劇本安排你懂。
明明原文就是「落伍」兩個字,去跟她交流的那幾個中國學生又不會日語,至於當時的翻譯是怎麼翻譯「落伍」給安培夫人的就不為而知了。日本當下根本就沒有做相關報道,後來日本的報道基本上都是從中文新聞稿翻譯過去的。也就是說「遅れて」是「落伍」的一個版本日語翻譯,我之前還看到「時代遅れ」這樣的譯法。
我覺得這個回答挺好的啊,你們以為中國買了日本版權的日劇很多嗎,中國學生回答了一個愛奇藝有正版收看的而且確實有話題又與時俱進,有什麼錯的。我覺得《晝顏》這個答案一定是有考量的,好歹沒有在國際交流里宣布我們在看盜版。推薦閱讀: