如何恰當地翻譯出音樂劇《摩門經》中《Hello!》的這句歌詞?

「So you won』t burn in Hell–o!」

是否有可能在不損害「Hello」前後文的一致含義下,翻譯出此處的雙關?

原曲,歌詞與「雲煮空樓」版翻譯見:

Hello! - Various Artists - 單曲 - 網易雲音樂


討論一下翻譯的思路吧。

要傳神地翻譯出這句歌詞,顯然要先分析原句妙在何處。

This book will change your life, so you won』t burn in

Hell–o!

第一個妙處

第一點是很容易發現的,就是hell加o變成了hello,上一句結尾的單詞加了個字母(加了個音)就變成了下一句的單詞了。

那麼這種文字遊戲若在中文中實現,便有兩種思路。

一種是把英文單詞對應為中文的詞語進行相應的拆解,其實也就是把類似「頂真」修辭的兩個句子中「頂真」的那兩個字略掉一個,來實現兩個句子的捏合。

【例】今朝我飲酒zuì大惡極!

另一種難度更高一些,就是把英文單詞對應為漢字來進行相應的拆解。這樣的話更貼近英語原句音位拆解的感覺。

如果要挑戰這個難度的話,規則就是這樣的:

1、上句尾字為a韻、e韻或o韻時,下句首字當為雙韻母或鼻音韻母;

【例】我發誓定要忘記她!——談何容易!(ta-n)

2、上句尾字為i韻,下句首字當為齊齒呼;

【例】新出的手機我買不起——錢難賺啊錢難賺!(qi-an)

3、上句尾字為u韻,下句首字當為合口呼;

【例】你特么會不會看地圖——團團團!(tu-an)

4、上句尾字為ü韻,下句首字當為撮口呼;

【例】我有一句說一句——捲心菜你吃嗎?(ju-an)

5、上句尾字不宜為雙韻母或鼻音韻母。

第二個妙處

第二點不容易意識到,但也是原句精妙的關鍵。變化前後的兩個詞,hell和hello,一個無間煉獄,一個溫馨問候,這種強烈的反差是原句妙趣的非常重要的來源。

如果翻譯的時候,捏合的兩個字並沒有這種反差,顯然還是不夠傳神。

-

綜上所述,要翻譯這「一」句歌詞,就要考慮上一句的尾字是什麼。

我們從難度高一點的「英文單詞對應為漢字」角度思考。

我可以把「無間受苦」譯到上一句的結尾,這樣下一句的「hello」可以用kua、kuai、kuan、kuang、kui、kun、kuo等音節的字開頭,比如「快來呀」「快看呀」「快來瞧啊」。

我可以把「受苦無間」譯到上一句的結尾,這樣下一句的「hello」就比較尷尬,只能用jiang音字開頭。(不不不別吟詩了)

(當然如果你上一句尾字用ge韻的話,下一句首字其實是可以用gou韻的)

說實話,我暫時還沒想到特別貼切的方法把這句歌詞譯出來。

所以我才跟題主 @方十一 說,「允許把『hello』翻譯成『約嗎』的話,我就能翻譯這裡了」。

因為「地獄」的「獄」字是ü韻,接「約」這個撮口呼的字正好。

拋磚,待玉。

-

延伸閱讀:

Roc Lee:怎麼把相聲或者中式笑話翻譯用英語翻譯出來並且讓老外覺得好笑?

Roc Lee:一些因為中文諧音而產生的幽默怎樣用外語翻譯?


我正好曾在自己的公眾號上翻過這首歌,個人翻歌是會盡量保留梗並盡量可唱,可惜這句難度真的很大,所以自知翻法也並不完美,也損失了文采。。。放上來僅做參考吧

「別在地獄爛成泥-你好」

順便附這首歌完整翻譯作品視頻http://m.youku.com/video/id_XMTU4MDQxMTcxMg==.html?source=http%3A%2F%2Fmp.weixinbridge.com%2Fmp%2Fwapredirect%3Furl%3Dhttp%253A%252F%252Fv.youku.com%252Fv_show%252Fid_XMTU4MDQxMTcxMg%253D%253D.html


「完美地翻譯」是按照什麼標準來判斷呢?唱出來不違和?那還得把前面的歌詞也都翻譯出來,接到這句來評估啊。

--題主你這個問題不說清楚,叫大家怎麼回答呢?

補充於2017年9月17日晚10點50分左右:

看了鏈接里的歌詞翻譯...只能說譯者對英語掌握還很不夠,比如這段:

NO, NO, ELDER CUNNINGHAM!

不,不,坎寧安長老

That』s NOT how we do it. You』re

我們不用做這個。

making things up again. JUST STICK

你要再次返工。

TO THE APPROVED DIALOGUE.

只要堅持審批

Elders, show him.

長老,交給他。

幾乎除了第一句,全都是錯譯。而且顯然這個譯本並不是可唱版,所以也不存在為了填詞而進行的調整問題。實際上正確的譯文是:

NO, NO, ELDER CUNNINGHAM!

不對,不對,坎寧安長老

That』s NOT how we do it. You』re

我們不是這麼玩的。你又在

making things up again. JUST STICK

自己瞎編亂造了。只要按照

TO THE APPROVED DIALOGUE.

標準的對話流程(做就行了)。

Elders, show him.

長老們,示範給他(看)。

其它歌詞翻譯也有各種問題,比如你說的那個「Hell-o」前面那句「-So you won』t burn in...」被翻譯成「燒傷」也是無語了,實際上這裡說的是不信上帝之人在死後只能去地獄忍受無盡的硫磺火焰煎熬。

回來說怎麼翻更合適,把「Hell-O」里的雙關翻譯出來:我24日上午會在北京天橋藝術中心做一個關於戲劇文本翻譯的講座,裡面有一個範例就是如何翻譯「Hello」。目前來說,大部分影視戲劇翻譯,對這個詞,只知道譯成「你好」,這就是我說的「字典式翻譯」的程度。實際上戲劇文化語彙的翻譯,要看前後文的語境和場景。比如說接電話的時候說「hello」,中文裡翻譯成「喂」更合適;或者進入一間空屋子看有沒有人的「hello」,翻譯成「有人么?」就更好一些;或者遇見一個可疑的人,滿懷警覺地說「hello」,就該翻譯成「有事兒么?」...

因此這裡把「Hello」簡單翻譯成「你好」,我覺得是不合適的。我們可以想像一下:如果你是這樣一個角色,要上門推銷一本你確信是對人們有百益無一害的神的經典,你會怎麼和對方打招呼?

-—我認為這個問題沒有標準答案,個人有個人的習慣用語和性格特質。但是從統計學角度來說,總有一種風格形式,是當下的人們所最認可接受的。具體是哪個,這要進行一些研究統計分析才能得出結論來。

那麼在沒有機會進行這樣的分析研究的時候,就我個人來說,我更傾向於將「Hello」翻譯為「你好!」。可能有些知友說這跟「你好」有多大區別!有很大區別的!大家想一想!如果我現在寫的這些個句子,,沒有這些語氣詞的恰當搭配呢,大家讀起來的感受會很不一樣!是不是

所以多加一個「」和「」,從閱讀上來說,可能讓大部分讀者聽眾更能感受到那種「正能量爆棚橫流」的情緒狀態。

然後「呀」的發音,和「丫」一樣,所以我這裡想到用「呀」,也是有這個目的的。至於如何在「Hell-o」里用上「丫」,我現在還沒有具體的方案,因為說過了,這個詞是一句句尾,還是要看前後文的歌詞來決定這個句尾的意思的。所以這裡提到「丫」,只是一個感覺而已,暫時沒有時間、精力來具體做下去。算是給題主一個提示吧。


This book will change your life, so you won"t be burn in hell-o!

這本書會改變你一生,讓你免於墮入地-遇見您可真高興!

-喲吼早啊您吶!

什麼什麼的吧?

(?☉?☉)????坐等大牛!


Book of Mormon 是我非常喜歡的音樂劇之一,去看過兩次現場版。剛才我又看到這個問題我又剛好重溫了一下這首開場的景點曲目。

剛看了一下大家的答案,我覺得都算有道理,包括押韻和前後一致的問題。但有幾點是要商榷的。我覺得翻譯前後一致最重要的是要了解上下文,然後了解背景,

誠然,單看歌詞我覺得大家的翻譯都是合適的,可是有兩點我想指出來。

其一,這首歌中有一段是有中文的。

在這張截圖中的中間部分,其中一個傳教士唱的一句是,it"s an amazing book, bonjour, hola, ni hao. 所以如果將歌詞中的hello反正成除你好以外其他的詞顯得不合適,畢竟hello這個詞在這段歌詞中是最重要的一個詞,前後多種翻譯會造成對這個詞重要性的削弱。

其二,我覺得題主一定是聽過這首歌,其他答主也應該聽一下這首歌。hell-o的那句歌詞其實不準。

Apple music上給的歌詞是

So you won"t burn in hell!

他們是怎麼唱的呢?

So you won"t burn in heh-hel-lo.

就是嗨-嗨嗷-嘍!

所以,我個人認為,比較好的翻譯應該是,地-獄-喲。

沒錯,我捨棄了hello的本意。算是一家之言吧

另外elder這個詞我覺得翻譯成長老也是不合適的,在其他宗教或者地方正常來說是沒問題的,但摩門教裡面基本上街傳教的人都是elder,我也沒想好怎麼翻譯比較好,不過還是上個elder的圖吧

3/10下午更新

Elder 這個詞在這跟brother應該是一樣的,因為摩門教的女教士都是自稱sister karen, sister sarah這樣的,男教士自稱elder david, elder john這樣的,所以按照其教義應該是四海之內皆兄弟,所以elder反正成兄弟是最合適的,如果是elder+名這種的,就應該遵從中國基督教和摩門教的稱呼方式,xx哥或者xx弟這樣的。


非常喜歡的音樂劇,也是讓我對南方公園二老的認識上升到一個新的層次的作品。

樓上李弱克大佬都說拋磚引玉了,那我這就只能說班門弄斧了(′?`)

this book will change your life ,so you won"t burn in hell--o

這本書將改變你的生活,讓你不會被地獄之火燒灼灼灼噢你好呀


推薦閱讀:

日系音樂劇和韓系音樂劇都有哪些差別?
音樂劇為什麼要到現場呢,尤其是很多位置很不好,可能根本看不見舞台,為什麼還要堅持到現場呢?
怎麼看待高曉松曾在節目中提到的「音樂劇在中國還沒有形成一個行業」?
紐約百老匯和倫敦西區的音樂劇的演員是如何培養和選出來的?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 音樂劇 |