如何將圍棋的主流翻譯 Go 轉變為 Chinese chess?
目前外文圍棋書籍大多皆為日本人所作,且圍棋現在的主流翻譯為 Go,源於 碁/棋(圍棋)的漢語中古音(吳音)音譯,日語保留了漢語中古音,當然是合乎時宜的。
但站在中國的立場,我更喜歡另一種帶有強烈文化歸屬感的翻譯——Chinese Chess。樓主目前大三,準備將圍棋文化在西方國家的傳播作為career,已有一些初步的想法,望各位答友助力。
圍棋的英文名就叫Go,我覺得很好,琅琅上口。Chinese Chess是中國象棋的英文名,無可改變。雖然有一部分人在努力推廣Weiqi這一譯名,但是我覺得意義不大。Weiqi在英語中比較拗口,註定難以讓人接受,Baduk同理。應昌期提出的Goe是一個良好的折中方案,消除了Go本身的歧義,不過接受度甚至比Baduk和Weiqi更低,不清楚為何。考慮這樣的問題還是先把民族情感放一邊,站在英語使用者的角度考慮一下為好。題外話,題主你在國外讀書嗎?在大學裡辦過圍棋俱樂部嗎?如果兩者答案都是否定,建議「推廣圍棋」的想法要三思而後行。我已經在美帝踐行「推廣圍棋」三年。如果你把它僅僅當作愛好和交友,沒問題。如果當成事業,而且背後沒有官方的支持,我只能。。。
瀉藥。
剛開始準備調戲,但一看題主是為了在海外宣傳圍棋,出發點還是好的。
但說實話,難啊。黃梅戲大家應該都聽說過吧。
起源於湖北黃梅縣,最初叫採茶戲。清朝時,採茶戲傳播進入安慶市,安慶時為首府,經濟人口均很發達,將黃梅來的戲曲稱為黃梅戲,並且由於市場需求大,人文底蘊厚,譜寫了許多經典唱詞和曲調,如天仙配,女駙馬等等,在全國發揚光大。
於是安慶被稱為黃梅戲之鄉。湖北黃梅自然不開心,他們希望讓人們知道,黃梅戲最初的起源是黃梅,應該叫採茶戲。
但是,對不起,安慶黃梅戲已經得到公認了。題主現在所做的努力,讓國外承認weiqi(或者就如同您說的Chinese chess)是正統叫法,就如同讓國內人接受,採茶戲才是黃梅戲的原名。
個人覺得,並無必要。戲曲無省界,圍棋無國界,全球化時代,還是要多向前看。
您傳播的是圍棋這門藝術,而不是「圍棋是中國的」這個理念。勿忘初心。親你這是用一種不自信代替另一種不自信啊,直接叫weiqi不就得了,圍棋叫Chinese Chess,中國象棋叫什麼。。。
圍棋在世界上依然叫Go,源於日本當年在海外推廣砸出去的人力物力財力,岩本熏把家業都捐出去了。韓國人文化自尊心比我們只強不弱,前些年韓國圍棋強盛的時候也想推廣baduk這個弈法,問題是既沒看到李昌鎬為此捐一半家產去美國建棋院,也沒看到曹薰鉉拿著棋盤去和霍金談笑風生。雖然韓國棋院為此做了很多,很多,很多事,比如美國的職業棋手制度是他們幫忙搞起來的,但至少稱呼這一塊兒,依然無法撼動日本圍棋的底蘊。多麼西方中心主義,或者說是多麼逆向民族主義的想法啊。
Chinese chess 是個什麼鬼?既不是圍棋的音譯,也不是圍棋的意譯,整出一個 Chinese chess 是為了迎合誰?中國人玩了幾千年的遊戲(暫且按照丹朱發明的說法),為什麼要借著年輕得多的 chess 的名頭去宣傳自己?
如果你對圍棋真的有民族主義的感情,那就不用去翻譯什麼 chess 什麼 Go——無論怎麼翻譯只能體現出你低人一等的世界二等公民心態。自信的民族,英國人、美國人從來沒有糾結中國人怎麼翻譯他們的語言——你見過英國人找中國說英吉利是一個拉丁化的翻譯,我們要翻譯成英格蘭德嗎?你見過美國人中國說美利堅的翻譯不準確我們要翻譯成阿美瑞坎嗎?只有韓國人這種自卑的二等公民才會把自己的首都從漢城改成首爾還要求全球跟著它改,小家子氣油然而生。
真正的強勢不需要去精心選擇什麼語言,當然可口可樂、寶馬這樣經典的翻譯營銷也就算了,但即使沒有這樣信雅達的翻譯,可口可樂和寶馬的地位依然不會受到任何重大影響。甚至於像iPhone這樣的強勢產品,根本不用畫蛇添足翻譯成「愛瘋」或者「我電話」這樣的名字,全世界使用不同語言的人們心甘情願的用英語去稱呼它。
所以,如果中國文化足夠強勢,中國圍棋足夠吸引人,無論在字典里圍棋的英文名寫成go還是weiqi,總有一天其他國家的人們會試著用「圍棋」這個名字去稱呼它以顯示自己的「洋氣」。
反之,如果中國文化弱勢、中國圍棋並不足夠吸引人,就算搶到了所謂的weiqi或者莫名其妙的Chinese chess,又能如何?PS:與其想著Go還是weiqi還是Chinese chess這類稱呼的糾結,為什麼不想想China這個稱呼還是從俄語中轉化而來的(據說china來自於俄語中對於契丹的稱呼)。你還是先努力把China改成Zhongguo吧。憑什麼啊,現代圍棋就是日本發展出來,砸了這麼多錢推廣,這麼多牛人投入一輩子才讓世界接納。你中國就想空手套白狼把這個活動變成自個兒的?美得你。
就叫Weiqi就好了,照顧老外不會讀的話,也可以叫Waychess。Chinese Chess是中國象棋。
GO作為名稱有一個很大的弊端,就是和常用詞go重合,導致極難精確搜索。人工智慧表示,天網全面接管地球之前,人類還能再斗五百年。(滑稽)
如果題主是希望更多的外國人開始接觸圍棋的話,那麼,去改掉一個簡單易讀還符合習慣的名字這個行為完全是強行開困難模式。目的單純一些,推廣圍棋就是推廣圍棋,不是為了「替中國裝b」。畢竟圍棋又不是靠名字體現什麼逼格的。
圍棋不是chess。
Chinese chess是中國象棋
你起碼起個其他名字吧Chinese Chess我還以為是中國象棋。。。。。
您把象棋往哪擱……
第一步,先學好英文,不要說出圍棋英文是 Chinese chess 這種蠢話。
Chinese chess是中國象棋啊樓主,你換一個吧,哪怕直接用weiqi都好。現代英語里關於圍棋的術語大多數是日語的音譯,這是因為上個世紀日本對於在歐美普及圍棋作出了巨大貢獻。如果我們想要扭轉這個趨勢,讓歐美認同中文的圍棋發音,首先還是要多和歐美圍棋界交流,多交流別人才能認可你。
可是你先要消滅中國象棋才行
不如換個別的名字比如 CheeseChess~Sunshine!額。。。圍棋叫Chinese Chess, 那中國象棋叫啥?
我在清華圍棋基金做圍棋術語的項目,題主的想法很不錯,但是chess本身也不是中文辭彙,而且明顯是象棋啊。另外,事實上weiqi在國際上也還有一定的知名度,比如歐洲圍棋聯盟的主席在中國時就會主動使用weiqi,而不是go。圍棋的普及有很多事情要做,不僅僅差這一點
覺得Go挺順口啊。Chess是國際象棋,和圍棋規則完全不同,那麼叫會產生不小的誤解吧,假設老外不知道中國象棋的存在。「Go」因為AlphaGo的緣故普及度已經大大提升了,我寫簡歷上都有不懂圍棋的老外知道是什麼。
相對來說,圍棋術語的英文都是日語倒是比較影響溝通,比如手筋、定式,和老外下棋會聽不懂他們說什麼。找幾個相關的英文單詞重新定義推廣下比改名字的意義大。如果題主是在美國大學,建議從成立/推廣Go club開始吧。如果你實力足夠,可以在學校社團日那種大場面下車輪站虐美國人裝逼,提高社團知名度。
美國每個州也有go association,定期舉行tournament。每年會有全美的Go association大會,今年好像是在波士頓,9月還是10月來著。
題主想法不錯,一些美國人對太極陰陽什麼的挺感興趣,大可以找找圍棋和這些的關係。祝成功。現代圍棋發端於日本,圍棋在中國大部分時間裡是作為有錢有權的人附庸風雅的工具存在的,連唱戲的都不如。
推薦閱讀:
※對於當今圍棋界,你心目中的第一人是誰?誰可能成為下一個王者?為什麼你有這種判斷呢?
※你所知道的最冷的圍棋知識是什麼?
※圍棋比賽中有哪些圍棋禮儀?