怎樣進入同聲傳譯行業?

我在美國留學7年,英語接近母語水平,大學專業是國際關係,期間大量閱讀英文政治時事。想要進入同聲傳譯或交替傳譯,請問讀翻譯類研究生有么有必要?只是本科在國內如何打入這個圈子?


如何快速進入同傳行業

很多人其實基礎不差,甚至可以算得上能力強大的,但就是痛苦進不了同傳這個行業。主要是對這個行業的認識不夠。

1. 認為做同傳就必須要有什麼同傳證書。這類人,我不得不說,太傻。任何客戶都只看你的翻譯表現,而不是證書。

2. 認為做同傳必須要有超級大的辭彙量,超級廣的背景知識,恨不得把n本辭典都先背下來,把n個行業的書都先啃完。這種人,還是太傻。同傳都是先習得同傳技能,掌握了技能以後,就大量參加同傳會議進行實戰。辭彙術語和專業知識都是會前準備會中接觸會後總結積累起來的。所以經驗越豐富的同傳譯員積累的辭彙和專業知識就越多,同傳就做得越好。

3. 捨不得投入。寧願花錢到處旅遊,跟朋友天天吃喝玩樂,也捨不得多買幾本書,捨不得報個培訓班系統地學一下同傳。理由就是同傳課程都很貴。自己先算算自己每年花了多少錢在什麼好處也帶不了給你自己的事情上了吧!同傳作為一個高收入行業,當然要投入才有產出。天下沒有免費的午餐。

4. 認為隨便報個培訓班就可以做同傳了。這種人比前面兩種人還傻。同傳作為一個實踐性超級強的行業,必須要大量的練習和實戰。一般的培訓機構,一天就上課那麼幾個小時,而且大部分是老師在上面講,學生聽。同傳課變成了聽力課,變成了老師的能力秀,而不是學員的訓練課。好不容易遇到一個可以把時間交給學員練習的老師,可是一個班學員那麼多,你能練幾分鐘呢?沒意思的!!!

建議:

1. 培養對同傳的愛,愛它才會做好。

2. 捨得投入,多買點同傳相關的書,多多練習,報個學生人數在8人以內的同傳班系統學習同傳技能,同傳譯員一對一帶最好不過了,學費雖稍微高點,以後出來做會議收入不低。

3. 能夠十年如一日地練習。同傳就是個終身學習的行業,三天不練口生。我們就是靠嘴巴吃飯,不練也行,除非你不想在這個圈子混了。

4. 積累人脈,懂得宣傳自己。親朋好友客戶都可以對他們說我在做翻譯了,需要的時候聯繫我啊~ 網路也很發達,你的宣傳信息全世界都可以搜索到。不過,這是後話,先練好同傳技能吧!沒有金剛鑽不要妄想攬到瓷器活。

轉載請註明此文由自由職業同傳翻譯Gino Lee撰寫。謝謝。


推薦閱讀:

英語中t什麼時候發d的音,什麼時候發t的音?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 同聲傳譯 | 交替傳譯 | 會議口譯 |