韓式中文有什麼特色?

前段時間看到對」日式中文」的描述,那麼韓式中文又有怎樣的特色呢?


我不太明白你說的韓式中文是什麼,可是學漢語的韓國人有幾種共同的習慣(大部分是初級班學生的偏誤):

1. 說「再見」,叫「老師」 等時,我們都已經知道該漢語的聲調,可是因為我們的原來的習慣還存在,把「再見」,「老師」的尾巴拉長 。像「老師~~~~~~~~~~~~~~~~~!」 , 「再見~~~~~~~~~~~~~~~!下次見~~~~~~~~~~~~~!」 很多學生把後面的漢語拉長。這是我的漢語老師說的韓國人的共同點。特別是女孩們。

2. 經常用「…………的話,」 這個很習慣用,不知道為什麼,從初級到高級的很多韓國人習慣用這個說法,可能受到母語的影響吧。

3. 「還是」是我們剛開始學習時,比"仍然,仍舊"先學習的辭彙。「還是」用法的理解不足,經常用這個詞。

4. 幾點嗎? :我們剛開始學習時,疑問句上的嗎、什麼、幾、哪等用法,知道是知道的,可是說話時不太習慣。經常說 「現在幾點嗎?」,「你在哪裡嗎?」,「你喜歡什麼嗎?」 可是過了一段時間以後可以糾正這些習慣。

5.是 :不知道自己寫的一個文章里到底要寫「是」還是不要寫「是」 :初級班學生經常錯誤,可是高級班的學生也錯。

6.覺得,好像…… :因為受到母語的影響,我們很習慣用「我覺得」,「我覺得」 我們在韓國一般不那麼強烈地表現出自己的意見。所以謙虛地說,我覺得……這樣了。所以說漢語時經常出現這種現象。另一個是「好像」,這也是母語的習慣:「我好像(怎麼了)~? ? ???.」

7.辛苦了,辛苦:我們韓語中「你(您)辛苦了。?? ???,?? ?????.」是表示感謝的意思。就是"我非常感謝你為我辦事多麼辛苦"。有點打招呼那樣經常用這樣的說法。所以我也剛到中國,給收拾我們房間的阿姨們經常說「辛苦了」,可是"辛苦了"在中國還是對比我大的人不好用的。

8. 好好……吧。這也是受韓語的影響。我到現在很習慣用「你好好吃飯吧」,「你好好學習吧」,「你好好工作吧」等說法。後來我的中國朋友說:"你為什麼像媽媽一樣命令我。這樣的「你好好吃飯」是媽媽們說的話,有點命令的語氣,長輩對晚輩說的用法。" 在韓語里有「你好好吃飯吧~(? ??? ??)」, 「好好學習吧(?? ??? ?)」 沒有命令的意思。有點打招呼的感覺,沒什麼意義的,就是很習慣用。給要吃飯的人說好好吃飯吧~~~,給學生說好好學習吧~~~~就沒什麼意思的。

9. 我好好吃飯!(いただきます):這個我到現在還不知道的。在韓語里一般吃飯之前向媽媽說的話:「? ?????. (我要好好吃飯)」是謝謝給我準備菜的媽媽。也是一種打招呼,很習慣用。可是我不知道中國人怎麼說。你們吃飯之前該怎麼感謝媽媽呢?我一直找不到合適的說法,我問過幾個中國朋友,好像他們也不知道呢。所以有人請我吃飯之前非常尷尬,心裡想:"我該說什麼感謝的話?怎麼辦呢?,所以說:「我要好好吃飯(?),我一定好好吃。」 然後互相尷尬。同樣!吃飯後該說什麼呢?我們一般這樣說:「我吃飯吃得很好啦。(? ?????)」 吃飯後的"謝謝"是一定要說的!

現在到這寫吧。以後又想起來的話,再補~

10. 把、讓、背、使 :初級學生最難說的部分,不大習慣用。中級高級的學生還可以用。

11. 離合詞 : 真的不習慣用離合詞,經常說 : 「我要見面他」,「我可以幫忙你」,「我畢業首爾大學」等。

12. 餐廳、食堂 :我也以前經常說「我要去食堂吃飯。」 韓語里的「食堂(??)」是在外面的所有的餐廳。中國人叫「餐廳」,我們叫「食堂」。這也是受母語的影響的。我經常跟中國朋友說:「我下午去餐廳吃飯。」 他們以為我在學校的食堂吃飯。後來問我:「你為什麼說在食堂吃飯,然後去餐廳吃飯呢?」 當時我們不明白它們倆的差異。

13. 非常非常,很很 等重複 : 這也是受母語的影響。我們知道「非常」,「很」已經強調形容詞。可是還是有點不夠的感覺。所以經常重複說。「我非常非常喜歡他。」

14. 了 :了的用法很複雜,我到現在還不太理解。經常有偏誤。

15. 哎呦,哎呀 :到中國很多外國人很快適應這個感嘆詞(覺得很搞笑的,很有魅力的感嘆詞),我到韓國以後,把所有漢語都忘了,可是在身上口上還一直習慣著用「哎呀」,「哎喲」。在韓國沒有「哎呀」,「哎喲」的感嘆詞。讓人覺得有點奇怪。我們用「a- i go~~~~~!」

16. 我給他告白: 初級到中級的水平,不容易說「向」這個詞,所以經常說:「我給他說。」 很多學生對"給、像、朝、對"等那些介詞得理解不足。

17. ~的時候,~時 :我們非常經常用這個詞。跟「~的話」一樣韓國人最喜歡的說法。我不知道為什麼,覺得水平不高的原因。我也是這樣。然後經常這麼說:「特別是我小的時」。

-----------以後又想起來的話,補充說明

18. 我對他沒關心。 :這句話完全受母語的影響。我們剛開始學習時,不容易改掉說韓語的習慣。關心(??)在韓語里表示某種東西,人物的興趣。初級班的韓國學生想不起來"興趣"時,直接說「關心」。

19. 兩,兒 : 兩塊錢,二塊錢 ,初級班的學生沒有語感,經常分不清楚,而不知道自己說錯了。(初級班的我)

20. 中國料理:「我喜歡吃中國料理。」 這是韓國的「?? ??(中國料理)」,用母語的知識去運用漢語。因為在韓語裡邊沒有「菜」這個字對應的生詞。(只有?? ??)

21. 我想回去韓國 :複合趨向補語,這個概念,對韓國人來說很陌生的概念。經常有錯誤。我也到現在還不習慣啊。

22. 時間,小時:「昨天學習漢語兩個時間了」 。完全受母語的影響。初級班的學生難改。

23. 斤,公斤 :首先提「斤」吧。中國的一斤和韓國的一斤不一樣,中國的一斤是500克(對嗎?我也不太清楚),韓國的一斤是:肉類600克、水果類400克、蔬菜類375克。買東西的時候,有點頭疼。

最大的問題是剛開始學習漢語的韓國學生不太清楚斤和公斤。在韓國一般說體重時,用公斤的概念。所以在中國問中國朋友:「你的體重是多少?」 , 「100斤多。」 ,「騙人~~!」 這樣就發生混亂。韓國人以為她在說公斤(kg)的體重。如果學生還沒學習斤和公斤的概念,不會了解這個情況。(當時的我)

24. 什麼謝謝,什麼對不起:這樣的話像感嘆詞一樣,不通過腦袋就直接出來的。按照母語的語序翻譯出來的。"??(什麼) ???(謝謝),??(什麼) ???(對不起) "

25. 紅薯,甜薯,地瓜:我在南京留學時經常吃"來一份"的紅薯片。可是到哈爾濱以後發現這邊沒有"來一份"。而哈爾濱人把紅薯不叫紅薯,叫地瓜!噢噢神奇!我在哈爾濱經常吃烤地瓜。

26. 習慣的說」吃粥「 :在韓國「粥」是吃的(動詞),在中國「粥」是喝的(動詞)。韓國學生很習慣的說 :「我吃粥」 ,沒有"喝粥(?? ???)"的說法,我們的「吃(動詞)」的範圍比較廣泛,可以說吃水( ?? ??-本來「喝水(?? ???)」才正確的,可是也可以說「吃水,吃飲料」)、吃飯(?? ??)、吃粥(?? ??)等。

----2015年02月22日 又想起來的話,補充說明~

wow ! 真的沒想到這麼多的網友來看我的回答。多謝多謝:)

我今天學到很多東西啊!謝謝~嘿嘿~

我都記下來了你們給我解釋的內容(可能有還沒寫好的內容),幫我改我的文章的內容也都寫了。我要繼續認真學習。謝謝大家~ 共勉哦!

《《 我的新浪微博號是@Lily在學什麼,我天天在我的微博上傳那天我背誦、默寫的內容和那天的照片什麼的。我們可以在這裡討論更多話題,我們溝通一下吧*^^*》》

微博:Lily在學什麼

知乎專欄:聽說韓國

謝謝。



幾位前輩的答案主要說的是「韓國人說中文不熟練是什麼樣子的」。

但是,「韓式中文」的概念,應當是一種「有韓國風格的中文」。

這個概念中,是包含「雖然的確是正確(熟練)的中文,但一看就是韓文翻譯來的」的部分的。

舉個例子:北京著名的韓國烤肉店,火爐火的菜單。

圖片來自網路。

北京的望京和五道口遍布著這樣的韓國餐廳與咖啡店。它們的菜單所使用的中文風格非常相似,私以為此一例就可作為代表。特點:

1. 沒有邏輯感。

句式簡單,基本都只有一個主語一個謂語,並列句和複合句非常少。

句子中間、句間、段間很少見連接詞。

講述邏輯關係的方式,有時會像是對著小孩子解釋他聽不懂的話那樣,淺顯、直白。

2. 喜歡使用部分重複的模版句。

在相連幾句,或幾段中位置相同的幾句,用同樣的主語、只更換動詞或者賓語,形成模板一樣的結構。

中文母語者寫作時往往會避開這樣的句式,因為這是不自然的。

3. 系表結構出現率很高。

並不需要用「是……」來表達的句子,也要出現「是」字。

中文中「是+形容詞+的」的句式,也會顯得不自然。


-

謝 @吳帆、 @陳廣駿邀~

其實並沒有嚴格定義上的「韓式中文」,主要是因為韓國文學作品的譯介遠遠少於日本文學而且也少有韓國人在中文世界活躍,所以突然叫我來答這個題也實在是惘然。

大家看過 @貓巴斯基po 的那幾張圖就可以發現語序是與標準漢語不一樣的。韓語是典型的 SOV 語法,就是「主詞-受詞-動詞」法,例如「我-學校-去了」。而漢語是 SVO 語法,「主詞-動詞-受詞」法,例如「我-愛-你」。

(圖片來自 @貓巴斯基 )

這個便是典型的「韓式中文」,標準的漢語應該是「吃了這個的話,就會給娃娃」。

我手邊只有一本麥田出版的《熔爐》,這裡典型的韓式中文可以舉出來例子:

1. 逗號少而句號多

女人猶豫地低著頭,咬著嘴唇。快要爆發的哭泣,讓她的脖子上下鼓動。似乎有許多不可告人的隱情。

他邊聽著妍豆母親的話,邊望著黑暗的校園。風颳得更猛烈了,中央玄關前的冬柏樹枝都開始搖搖晃晃。颱風至少不會有霧,反而因為風的緣故,空氣得以清澈透明。黑色天空上散落四處的星星,則像雞皮疙瘩一樣突起。

2. 先研究研究,以後再更新

還有就是韓國人在口語上的特色:

其實 @Sunny Kim小姐已經提到了很多,例如「好好」、「嗎、吧」等等。

迎面來了子溪,他鞠了個躬,問候著我們:「大家好!飯吃了嗎?」,「吃過了,吃過了。」我們如此回應他。

那敢情好!你們吃了什麼嗎?

「沒吃什麼了不起的東西,不過就是上『翠園』胡亂吃了點填肚子。」張三(此君的名字我已經忘了!在此表示歉意!)回答。

子溪走近了我們這夥人,望見我翻著的《華南報》,驚呼「啊!中國人軍艦這麼快造了呀!

中國人厲害的很!現在有工廠、有大學、有鐵路,馬上就可以趕上日帝了!到時候我們華韓聯手讓日本人平等!」他很激動,他在這類話題一向都很激動。

「是。」我不悅,大家都不歡喜這個朝鮮人。操著夾生的語言,四處接近在港大讀書的中國學生,宣傳他的那套「華韓日一體」論,鬧得我們不得安生。羅華士多次告誡我們少與這個「連國家都沒有的天真小妖( goblin )」往來。

......

後來聽友人說他到了台北,在街上被美國人炸死了。

——彭揭若,《憶香港歲月》( Dokumentfalsk

今天就寫到這裡罷!

-


補張圖片僅供娛樂,谷歌翻譯害死一切不會外語的人


和韓國留學生接觸下來,感覺有以下特點。

1.有,沒有後置。「弟弟,你的作業有嗎?」

2.動詞後置。「這麼好吃的東西吃的話,肯定很開心」

3.語氣助詞混亂。「不開心了!」「好餓了啊!」

4.古漢語夾雜。「弟弟,你平素做什麼。」

5.說,表示等動詞缺失。「我媽媽(說)這裡很漂亮」。

6.副詞使用不標準。「我現在真的十分餓了啊。」

7.拼音夾雜。「我喜歡她細ni的繪畫。」


前同事有個韓國男友,她吐槽比較好笑的

韓語裡面說 na do,表示me too;然後她男友就直接應用到中文了。

比如她媽問主食吃什麼?她說米飯,然後他男友說,我也!沒下文了

她說,我今天好開心啊~男友說,我也!

諸如此類的例子數不勝數


就我認識的韓國朋友們來說,最常犯的錯誤就是在形容詞後面加「了」,比如:

今天很開心了。

昨天的飯很好吃了。

這跟韓語裡面形容詞有過去式有關係,所以他們會想當然在中文的形容詞後面也加個「了」來表示過去式。很多日本朋友也會這樣,日語裡面形容詞也有過去時態。即使是中文說得很好的韓國朋友,有時也還是這麼說,可能是他們固化的思維模式了吧。

其他還有比如告別的時候 一會見吧!

我們聽起來很奇怪,一會見是什麼鬼

這是因為韓語里一般朋友間告別說的是???? 所以他們會說「一會見」

以上


謝邀

不太明白韓式中文的定義,就先說說我的教授上韓語課時 常用的句型吧。

這位教授曾在華留學,幼年家境尚可,但突來橫禍,父歿。

??? ??? 聰明啊/漂亮啊/有才華啊。

作業???? ???

???? ???神?.

你聽課???? ???

教授講課???有意思啊~


一個學習中文的韓國網友,標準的韓式中文。。。


百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億?、?、?、??、??、??、?31


不自覺地省略「你」


太懶了,就不截圖了。多了不說,就說一例。

朋友說想退學,結果給我來了一句「我最近想辭掉學校」o(╯□╰)o尼瑪,好大的口氣〒_〒哈哈哈,不過每次聊天,隔著屏幕都能感受到可愛⊙﹏⊙


男朋友韓國人

他的專業是中文

所以一直努力的學習中文

但是聽起來他說話真的超級搞笑

有一次我們兩個互相嘲笑對方

然後我說他長的丑

他居然回我

你長的真遺憾

遺憾

天啊 被室友嘲諷我半年

然後我追星 喜歡吳亦凡和權志龍或者好看的男明星

他就會說

啊反正他又不認識你

他對你沒關心

你喜歡他做什麼

聽起來好有意思

哈哈哈


身為延邊人,經常能接觸朝鮮族人,朝鮮族語和韓語差不多的。說個我知道的特點:把動詞放在後面。比如把「去哪?」說成「哪邊去啊?」賣東西的時候問價錢,朝鮮族大媽會說「十塊給吧」

還有一個不知算不算,漢族人如果想叫住遠處的一個人,一般喊「喂!」,朝鮮族人會喊「呀!」


我有吃飯哦


聊天時,時不時要反映一下………


跟中文的順序是換過來的.比如中文: 老闆把這個賣給我吧. 韓語:老闆這個給我賣吧 很多這種類型的


讀音和中文有點類似,對我們中國人來說,更好理解和記憶


簡直xx.

完全xx.

比如,簡直帥氣,完全帥氣


第一反應是:「或許」

貌似還經常省略了人稱,比如會用身份代替「你」

- 或許,有點喜歡他嗎?

- 或許,大尉(你)喜歡姜醫生嗎?

哈哈哈哈哈想了半天也想不出好的例子,但好多韓劇的中文配音都似乎有特別的語法?

也可能是我偏題會錯意了 ORZ


「呀,別得瑟吧你啊!」


看到」日式中文」描述的我,無法理解韓式中文會有怎樣的特色。

照著韓劇字幕的風格瞎掰的=。=


推薦閱讀:

TAG:語言 | 韓語 | 流行文化 |