日語吐槽更加給力嗎?

是我的錯覺,還是日語在快節奏誦讀中確實有衝擊力?


日語語速快……


因為人類社會的效率是一致的,所以等量時間內說的一句話,信息量大體相當,這導致單音節信息濃度低,即單音節承載信息量低的語言不得不提高語速。日語是信息濃度最低的語言,其次是西班牙語,而法語和西班牙語同屬羅曼語族,信息濃度比英語低,漢語信息濃度則遠高於英語以及以上幾種語言。因此你會感覺日語絮絮叨叨的一大堆吐槽非常有趣,換成中文配音可能就差點意思。西班牙語作品我沒有接觸,但法國短劇「brief 總而言之」也是吐槽喜劇中的佼佼者。簡而言之:一種語言的平均語速是與吐槽喜感值是正相關的,而與單音節承載信息效率負相關。


用日式吐槽的人語文爛讓你產生錯覺。


①首先,吐槽的定義---「突っ込み」,お笑い(特に漫才)における役割のひとつである。対義語はボケ。

即,滑稽故事(特別是對口相聲)中常用的一個方法。對應語是,裝傻。

吐槽---捧啃,對應的是 逗哏。

動漫中吐槽的角色就是捧哏的角色。把包袱揭開,讓人發笑。

日本人只是把相聲的表現手法帶到了影視動畫作品中,日語其實和吐槽是否給力,關係不大

給人帶來日語使吐槽更給力的錯覺是,日本人在動漫,影視作品中的表演(聲音,形體)比較誇張。

②日語在快節奏誦讀中確實有衝擊力?

舉個例子,相聲在背各種菜單時語速同樣超快,讓人不禁鼓掌。

綜上,可能「是我的錯覺」。


配合語氣和動作,切身體會一下會很爽的。


日式表演比較誇張,同樣的話用中文說羞恥度會爆表。。。中國人比較含蓄啊。

中文的升降調也是影響了語速。

題外話,大家現在都習慣了日式表達了,其實挺可怕的,比如我就已經很難分辨自己用的是日式表達還是中文的標準用法。能吐槽的第一時間估計就吐了,爽是爽了,也落了個毒舌的名號。然而吐槽並沒有營養。


大學專業日語又超愛吐槽的人表示,對於任何個人來說,肯定是用他的母語吐槽最給力。

僅個人觀點。


推薦閱讀:

《情深深雨蒙蒙》幾乎是動用了《還珠格格》的原班人馬,為什麼唯獨爾康沒有演何書桓呢?
一部爛遊戲能有多爛?
請問手串的意義到底何在??
如何才能完整的看一部已經被跟風狗糟蹋了但是又確實是經典的好電影?

TAG:語言 | 日語 | 吐槽 |