英語思維真的行得通?不通過翻譯成中文該如何閱讀和理解?又該怎麼訓練和學習?
個人認為英語思維是存在的,或者更確切的說,存在一種「比較廣泛適用的,與中文迥異的,以英語為母語類人群的表達習慣方式系統」,但是「思維」這個層面比較高來高去,且較為抽象不好把握,下面我將從具體的英語語言操作生成層面來進行幾點分析。
一.詞 借用母校外院陳宏薇教授在《新編漢英翻譯教程》一書中的著名論斷(個人學生時代時最為這句話折服,後來有幸與陳老見面,矍鑠怡然。):英語,沒有字,只有詞。雖然嚴格從語言學上來認知,最小單位應為morphem,但是就翻譯以及英漢理解層面上來談,英語的最小單位是「單詞」,因為是單詞按照語法規則連綴成句,進而形成「信息流」,主導行文脈絡。但是漢語的最小單位是「字」,由字成詞進而達意,即漢語的信息流通常由一個個字來主導,漢語的偏正結構即是最好的例子了。所以,在理解漢英兩種語言時,要以此為邏輯思考的「肇始點」,通過字詞的轉換把握行文的信息流。 另外,對英語的「詞」這個概念的把握無法避免對inflection(屈折變化)的把握,英語的實意詞皆有自己形式的屈折變化,正是這一點造成了英漢的最大區別,進一步深刻於英漢思維的巨大區別。說白了我的理解是英語非常注重邏輯(參差有致),漢語講究的是「秒懂」,也就是說一些我們認為不言自明的東西英語卻非要明顯表達出來。(比如漢語的:他來了就走,英語一定要說:We go until he comes./If he comes , we will go.)二.句 句法上的區別更大。1.英語多圓周句,漢語則多直抒胸臆。就拿請假這事舉例,漢語會說:明天有事,想請假。英語則會說:I ask for leave for other business tomorrow. 2.英語多無靈主句,漢語則完全相反。比如我們會說,他明年五月來,翻譯為英語會這樣說:He will come next May.但是這樣則顯得更加「英語思維」一些:Next May will witness the coming of him. 用時間這個無生命體作主語,其他例如強調句啦,形式主語啦,IT等等啦就是例子,俯拾即是 3.英語多被動句,漢語中的被字句卻稀少。這個很明顯,就不舉例子了。 4.句句之間的銜接上,漢語顯得比較「隨心所欲」或者說「不顯山不露水」,但是英語就一定要指明兩句直接的聯繫,個人以前在漢譯英的時候就異常痛苦,很多時候覺得看到的漢語篇章簡直就是「跳躍思維的集大成者」,你愣是不知道幾句話是如何堆在一起的!!!!!
三.段/篇 英語在段落鋪陳和謀篇布局上更加嚴謹緊湊,全文有緊緊圍繞的中心點,信息流明顯意見(當然天書尤利西斯這樣的除外!),漢語就。。。。
目前就想到了這麼多,歡迎高手補充批評指正。謝閱。從簡單的讀物開始,簡單到你想翻譯都沒時間,因為一看就懂。記得我看的第一本這樣的讀物好像是關於北非沙漠的故事。同級讀物看到厭煩了,自然就會找更難一些的。類似像牛津英語分級讀物那樣的系列比較好。只要耐住性子,基礎打得結實,一路英語思維上來非常簡單。謝邀。
英語思維存在與否,並不重要。
我的看法是,如果沒有學習英語、應用英語的這些經驗,我連中文都用不好。
初中高中時代所學過的中文語法,我一點都聽不進去,認為中文本來就是我的母語,我已經說的很好了,不需要學語法。相信絕大部分人對待中文語法課堂的態度也類似。
我在工作中發現,許多人在生活中、職場上,連最基本的表達都做不好。舉個例子,開會,發言,應該怎麼把自己的觀點表達出來,很多人完全沒有概念,勉強開口,前言不搭後語。再舉個例子,我在公交車站讀到過不少尋人啟事,描述得讓人悲哀,連最基本最重要的特徵都沒說清楚,讓人怎麼幫你「尋人」?
我不敢說我比別人好多少,只不過能做到簡單清晰地把自己的觀念流暢地表達出來。同樣是開會,該我發言的時候,自己需要彙報什麼事情,事情怎麼個來龍去脈,我對這個事情的態度是怎樣的,我有什麼樣的解決方案,思路很清晰,老總聽完就可以輪到下一個。諸位想想是不是開會總是沒完沒了?思路清晰的人太少,當然故意說個沒完刷存在感的人也有,但不是主流。
我怎麼做到這些?英語語法教的。
其實中文語法也能起到這樣的作用,輔以一定的寫作、或者演講訓練,普通人都能提高到及格水準以上。
所以我一開始說,英語思維存在與否,並不重要。重要的是,你搞懂它的語言要素,語法規律,掌握足夠的辭彙量,在最基本的聽說讀寫訓練之後,能夠用這門語言從容地跟人溝通,表達自己,理解他人。英語思維不存在
1. 現如今為人所稱道的英語思維是個偽概念。
思維是理性認識,是心理活動,沒有人會在心裡把思維活動大聲念出來,心理活動是沒有語言之分的。所謂"英語思維",真正的意思是「英語與思維的無縫鏈接」,就像作為中國人,你可以「中文與思維無縫鏈接」一樣。事實上,作為非native speaker,能做到英語與思維的緊密鏈接就很不錯。補充:以下做關於英語思維是偽概念的進一步的例子補充以便於更好的理解。
如有一個以英語為母語的人,一個以漢語為母語的人,以及一個什麼語言都不會的聾啞人。如果存在英語思維,那麼毫無疑問以英語為母語的人用英語在思維。同理,以漢語為母語的人用中文在思維。問,聾啞人以何種語言在思維。
完畢。2. 如何做到英語與思維的緊密鏈接。(非Native Speaker)
個人經驗,大量閱讀,大量背誦,大量模仿,脫離英漢漢英詞典(轉用Longman或者webster)。就這麼簡單,為的就是縮短從思維到英語之間的轉換時間。我背過很多東西,從一開始的紅寶書(後面不要用紅寶書,用英英類的辭彙書更好),到托福GMAT文章,到經濟學人文章,到美劇劇本, etc. 到後面過經過各種考試,做翻譯和口譯後,依然覺得這才是正道。你把各種碎片真正融入到了你的mind palace里之後,當你需要他們組成字句的時候,你會發現你比別人快,比別人精確,比別人地道。原因無他,只是因為你肚子里東西夠多,你與它們關係夠密。講方法,基本都是胡說八道,謹記。----------------------------------------------------順便附上心理內部語言解釋。
如果有人天生就是耳聾,那他在心中自言自語時,講的是哪一種語言?(不同意本答案就乾脆自己寫個答案好了,廢什麼話。)我教你幾個簡單的方法:
1.別糾結什麼英語思維 漢語思維的,這些都是純粹的定義,文化可能有界,語言無界。先要對自己有信心,想想那些精通若干語言的,要是搞七八個思維來迴轉換豈不累死。
2.讀英文書。
書的選擇上我有建議,我發現有些英語科教書推薦聽歌學英語,讀詩學英語; 除非你的英語水平已經達到了一定級別,暫時不要通過這些方法來『學習』, 當然你貯備這些資源美化你的英語水平就另當別論了。我為什麼沒有推薦刊物和文章,因為文章選擇的好壞會影響你閱讀的興趣。你從華爾街日報,BBC,或者CNN上面看的東西或者專業性強,或者是有很強的藝術氣息,這些附加的修飾都不便於你理解和建立你所謂的『英語思維』。其次看文章一篇完了就是一篇,不容易堅持,而書是個整體的系統,前後有邏輯關聯,時間長了 你自然就會適應,並且會按照書中的構思去理解問題。書的選擇上可以從文藝性不強的上面入手 比如很多暢銷書, 既學英語又學理念,一舉兩得。3. 堅持。
我為什麼讓你讀英文書也是這個原因,一本書可以讓你堅持閱讀差不多一個月。而且堅持完成以後對你自信心帶來的質變是顯而易見的,你會發現, 哦, 原來讀本英文書也就這麼回事,我原來還以為很難很難呢,有了信心,就有了興趣,後面的事情就簡單了。4. 逆向思考
到了這一步你關注的閱讀理解問題應該已經解決了,下面再深入點層次給那些感興趣的朋友。
現在閱讀理解已經不是你的目標了,你的新目標是要說出來,寫出來。我們乾脆逆向來訓練。平時講話寫作時,先設想情境,用英語講述,然後把自己說的寫的用漢語來理解,看你自己滿不滿意,不滿意,你就知道怎麼提高了。5.修飾這個時候你閱讀理解沒問題了,用簡單的語言表達任何意思也沒問題了。下面一步就是要表達的漂亮,這一步是需要很多積累的,你就需要了解歐美的文化,歷史,補充自己不足的辭彙 短語,或者專業的術語,還有地道的說辭,你若已經開始積累歌詞諺語,詩歌什麼的都會在這一步派上用場。試想你若能彪出幾句經典,馬上就顯得有了層次。這和漢語一個道理。語言思維真的存在
大學之前一直都是說方言,大學後接觸的人都是說普通話。一次老鄉群里發語音,聽的前幾條都是普通話,忽然亂入了一段家鄉話,我竟然沒聽懂!?反應過來後又重新聽了一次,這次聽懂了。
很神奇有沒有!
仔細想想沒聽懂的原因,就是語言思維的問題,一開始我是用普通話的理解思維去聽的語音,方言跟普通話發音不一樣,我自然就沒聽懂什麼意思,等我用方言的理解思維去聽時就知道什麼意思了。
再插一句,我竟然可以控制我單獨使用普通話思維,每次聽家鄉話語音的時候都忍不住先用普通話思維理解一下,當然每次用普通話思維的時候都聽不懂發的啥,特別好玩,像聽外語似的。
雖然我發現語言思維這種神奇東西真的存在,但是至今,我還沒找到開啟我英語思維的那個點。先說下我的情況吧。英語從初中爛到高中,一直到大學。高中的閱讀理解基本上看不懂,到了大學後由於一些原因跟英語杠上了,拿著四級的閱讀理解一邊對照原文,一邊看英文,不用說,過程很痛苦。 首先是單詞不認識,然後閱讀的時候要把單詞翻譯成中文才能知道。後來單詞量大了後,就嘗試不要翻譯過程,慢慢也能看懂。當然,過程也很痛苦。 後來把買了本考研長難句來看,看完之後,基本的語法也懂。 經過一段時間的訓練後考研的文章,只要不是那種太噁心的也能看的比較快,但是就是看了一篇文章後沒多少印象。至於四級的那不用說了,以前做閱讀理解,都是要靠點做題技巧,現在由於四級文章比較簡單,一會就看完了。 但是比較尷尬的是總是做不到全對,……………求大神告知。。。。 在這個過程中,讓我很虐心,剛開始的時候,看著眼睛都痛,但是堅持過來了,收穫良多。 唯一要做的就是堅持。
看回答的感悟:思維與英語(或漢語)緊密連接就是快速理解快速表達,要快。慢了就不叫英語思維或漢語思維了。練習快速反應。得多練習聽說(讀寫比較慢)。堅持多練習,現在練習新概念漢譯英,希望縮短理解表達的時間
再答。有趣的問題,肯定不是漢語思維或英語思維,看到著火了。你思維喊道,啊,危險(漢語)。be careful(英語)。這算英語或漢語思維嗎已修改
推薦閱讀: