第一次做陪同翻譯,有什麼注意事項?

朋友公司缺翻譯讓我去頂一頂,和另外幾個翻譯一起接待一個樂隊一天,負責工作中的交流協調,不會涉及特別專業的交流。

自己英語水平還行,有高口,學校里也有培訓過口譯,但是沒有過口譯的實戰經驗,請問第一次做這種陪同翻譯,1. 有什麼要特別注意的地方嗎?2. 著裝要比較正式比較好還是穿的輕鬆一點方便行動比較好?3. 萬一遇到不會翻的地方,怎麼處理比較好? 4. 可能不會有桌子,所以還要不要帶本子速記呢?

因為是第一次,特別緊張,特怕自己翻不好。TAT

先謝謝大家啦~~~


謝邀!

其實只要服裝整潔,儀錶端正就行。如果是第一次做陪同翻譯,那麼盡量留意雙方交談內容,給自己一個大致的概念涉及的辭彙領域在什麼地方,也可以事先和朋友了解一下是否會有些特殊術語需要注意,尤其是文化娛樂行業,和商貿政治金融行業的術語是很不同的。如果是音樂方面的,有些音樂術語還是義大利詞,如果沒有涉及過,可能會譯不出來。不過遇到這種情況,不要太擔心,一是可以跟講話者多詢問幾遍,二是可以找近似意思的外文詞來表達,同時跟外方說清楚自己並不熟悉這方面術語,通常他們都會諒解,還有就是如果還有其他翻譯同時隨行,抽空可以跟他們聊聊,學點術語和經驗。


謝邀

贊同 @Phil

1. 有什麼要特別注意的地方嗎?

記住:溝通交流是第一位的

有時候陪同口譯做的更多的不是翻譯,而是轉述,或者是替客戶把想說的說出來。

另外,提前做做功課

2. 著裝要比較正式比較好還是穿的輕鬆一點方便行動比較好?

看場合。

什麼樣的樂隊?是否參與協調演出?演出地點是哪裡?觀看演出的什麼群體?演出完了什麼安排?

一般來說看場合、看客戶就好;該正式就正式;該休閑就休閑。

多嘴一句:最好別穿得比客戶還拽...喧賓奪主

3. 萬一遇到不會翻的地方,怎麼處理比較好?

口譯情景下一般留給你是時間比較短。自己不懂的專業術語,可以讓說話的人簡單解釋一下你來翻譯,或者雙方很可能可以用專業「黑話」直接解決,音樂領域多通用義大利語,如molto adagio,懂五線譜的都明白。

4. 可能不會有桌子,所以還要不要帶本子速記呢?

本子忘了還好說,不行了可以拿其他紙張替代。

記得帶自己的水。

記得帶好用的筆,而且

筆不要亂放

筆不要亂放

筆不要亂放


我的專業是俄語,對英語翻譯,尤其是英語口譯了解的並不是很多。但我認為外語口譯工作總有著很多相似的地方。我的口語實戰經驗也不是很多,願與你分享。

知之為知之,不知為不知,是知也。這句話是說給自己的,日常翻譯沒必要做到每個詞語都知道,但是自己心裡得知道自己哪裡沒聽懂。涉及到專業的詞語、涉及到金錢啊、條件啊、時間啊等問題,一定要實事求是,沒聽懂要誠實,雙方都會給你機會的。當然如果聽不懂的次數太多了,可以給雙方解釋一下原因,不會有太大問題的。

至於服裝問題,你要看工作內容,接待要做什麼?是不是會中外兩方人見面?反正總不能穿得太過於休閑。

口譯一般不記筆記,除非雙方商量具體事宜,你要協調的時候,可以記一下,以免漏掉信息。

作為口譯,一定要表現出自信!總會有第一次,結束後可以想想這次接待,想想自己新接觸的詞語,一步步成長起來。


1、謹慎從事的能力

陪同翻譯工作在國際交往中扮演者非常重要的角色,每一位陪同翻譯人員的每一句話,每一個動作都應謹慎小心,絕不能對自己的工作掉以輕心、麻痹大意,而是應該高度的重視,並且謹慎從事。

2、堅決服從領導安排

陪同翻譯人員必須遵守有關紀律,服從上級領導所安排的一切。在工作中,要按照政策辦事,保證國家以及集體的利益,切勿摻雜個人的興趣和感情,以免自作主張而造成整個項目的失誤。

3、少說多聽,切勿喧賓奪主

少說多聽是對一名陪同翻譯人員的基本要求。為了防止喧賓奪主的情況發生,陪同翻譯人員與外方人士相處時,一定要謹言慎行,寧肯不說、少說、慢說,也絕對不可以胡說、亂說。一定將己方領導人的觀點陳述清楚,切勿自作主張。

4、行事周全,未雨綢繆

在出席活動之前,陪同翻譯人員一定要提前計劃做到未雨綢繆,比如現場會遇到哪些情況,會問到哪些問題,與此同時,陪同翻譯人員還需要採取必要的安全措施,保證外方人士的安全,避免發生令人遺憾的意外事件。

5、守口如瓶

保密是陪同翻譯職業的原則,在與外方人士共處時,一定要口頭保密與書面保密並重。切勿在外方人士面前議論有關內部的問題,且公司內部的文件,電腦一定要保存好,切勿丟失及隨意借他人使用。

6、保持適度距離

陪同翻譯人員在談判過程中必須做到不卑不亢,與之保持適當的距離。既要在生活上主動關心照顧對方,努力滿足對方的一切合理要求,又要維護自己的國格、人格,切切不可與外方人士不分彼此。不要借工作之便與外方討價還價,提出不合理的要求。

關注那啥陪同翻譯微信公眾號每周都有乾貨更新哦!

http://weixin.qq.com/r/rC8VDafEOvpFreNu93q_ (二維碼自動識別)


推薦閱讀:

參加人事部二級口譯同傳考試是什麼感受?
父母的第一語言不同,或孩子出生國外並受良好的教育,孩子長大後對兩種語言的掌握是否能達到同聲傳譯的水平?
同聲傳譯將來會被人工智慧取代嗎?如果會還要多久呢?
如何成為職業西班牙語同聲傳譯?
在北外或上外讀同傳專業的研究生是一番怎樣的體驗?和本科的你相比你覺得自己最大的收穫是什麼?

TAG:翻譯 | 同聲傳譯 | 翻譯行業 | 交替傳譯 |