在看英美劇的時候,英文字幕能看懂但是卻聽不懂,要怎樣改變這樣的狀況?

還有在閱讀英文網站時,只能一個字一個字地去閱讀 完全不像讀中文一樣掃一眼即能排除無用信息。相關的閱讀能力要怎樣培養起來?


任何一個在聽力訓練上下過功夫的人應該都或多或少思考過這樣的問題 「為什麼我可以花不長的時間就能大致聽懂英語新聞,但碰到原版影視劇卻聽得一頭霧水?」

要解釋清楚這個問題,我們有必要了解一下這兩種聽力材料的特點。

以經濟學人為代表的聽力材料屬於新聞英語,而以美劇生活大爆炸為代表的材料則屬於影視英語,這兩者之間有著巨大的差別。

新聞聽力材料的特點是:用詞和語法都較為正式,播報速度適中,口音純正。新聞英語的文本特徵與我們從小到大接觸到的英語學習材料是一致的。常見的新聞英語材料有經濟學人,BBC,VOA,CNN Student News 等。

英美影視英語的特點為:用詞貼近日常生活,靈活多變,演員口音各異,語速較快而且經常有略讀和連讀等現象。但這些可能還不是最讓人頭疼的地方,影視英語最難的地方在於,台詞中往往帶有大量的俚語以及各種各樣的「梗」。

為了更好地比較新聞英語和影視英語的異同點,我選取了兩段材料作為說明。

下面的視頻來自CNN Student News, 這是一檔面向美國中學生的新聞節目,從時事政治到生活瑣事,包羅萬象,語速、辭彙量適中,非常適合中級學習者進行提高。CNN官網上每個工作日都會更新一期節目,而且每期節目都帶有完整的聽力文本。

視頻封面January 26, 2016 - CNN Student News視頻

這是聽力原文鏈接(打開方式:長按下面鏈接——選擇複製——打開)

CNN.com - Transcripts

下面的視頻片斷來自美劇生活大爆炸(The Big Bang Theory),它是CBS推出的情景喜劇,主要講述四個宅男科學家和一個美女鄰居發生的搞笑生活故事。

視頻封面從外國影視片段分析英文聽力材料難度視頻

看完上面的視頻後,是不是覺得生活大爆炸要比CNN Student News 難很多?為什麼會產生這樣的感覺? 我們可以嘗試著分析一下這兩者的特點。

這是CNN Student News 的聽力文本片段

First up, except for Canada and Continental Chile, the danger is Zika virus. It`s expected to spread to every country in the Americas. That"s according to the World Health Organization. And it"s because the mosquito that transmits the virus is found throughout the Western Hemisphere.Zika was first discovered in Central Africa in the 1940s. Eighty percent of people who catch it have no symptoms. Others might get a fever or a rash for a few days. But Zika has been linked to an increase in babies born with microcephaly, which can cause abnormally small heads and severe delays in children"s development. There"s no treatment and no cure. So, the U.S. Centers for Disease Control is urging pregnant women to avoid many countries in Central and South America and the Caribbean.

可以看到,整段聽力材料的內容與我們考試中碰到的閱讀題無異,屬於書面英語,這也是我們最為熟悉的英語形式。

作為對比,我們可以看看生活大爆炸中 Sheldon 和Leonard 兩個人的對白:

Sheldon: It"s not what it looks like. It"s not what it looks like.

Leonard: What are you grinding about?

Sheldon: Penny"s brain teaser this morning. She and Koothrappali emerge from your bedroom. She is disheveled, and Raj is dressed only in a sheet. The sole clue: "It"s not what it looks like."

Leonard: Just let it go, Sheldon.

Sheldon: If I could, I would, but I can"t, so I shan"t. Now, knowing Penny, the obvious answer is, they engaged in coitus. But...Since that"s what it looked like, we can rule that out. Let"s put on our thinking cap, shall we? Raj is from India, a tropical country. Third World hygiene. Parasitic infections are common, such as pinworms. The procedure for diagnosing pinworms is to wait until the subject is asleep, and the worms crawl out of the rectum for air. Yes, just like that.Penny could have been inspecting Raj"s anal region for parasites. Oh, boy. That"s a true-blue friend.

Leonard: They slept together, Sherlock.Sheldon: No, you weren"t listening. She said it"s not what it looks like.

Leonard: She lied.

Sheldon: Oh. Don"t I look silly sitting here wearing this?

不到兩分鐘的對話里出現了以下生詞和俚語:brain teaser,disheveled, engage in coitus, parasitic infections, pinworm,crawl out of sth, rectum, true-blue friend ,即使把上面的台詞當成閱讀理解題來做也絕不簡單——作為聽力題其難度就可想而知了。

那怎樣才能聽懂像生活大爆炸這樣的美劇?

回答這個問題之前,我們可以先思考,在什麼情況下我們會聽不懂一段材料?

可能的情況有兩種:

a)理解不了聽力材料,材料的難度超出我們的理解水平

b)材料難度在我們的理解水平之內,但沒能聽出來。

舉個例子,假如你沒從來學過 brain teaser, disheveled, engage in coitus, parasitic infections, pinworm... 這些單詞,那麼上面的生活大爆炸你也不太可能聽懂——是的,把視頻翻來覆去聽再多遍也沒用,因為對於你來說生詞永遠是生詞,不可能聽到一半就忽然變成認知辭彙了。這個時候你要做的應該是停下來看看聽力材料,設法解決生詞和背景問題。要「聽懂」的第一步其實是「讀懂」,也就是說,你要想辦法弄清楚聽力材料中的生詞,俚語,以及幾乎無處不在的各種文化梗,先讓自己能夠讀懂台詞。

在確保你能夠順利理解材料的基礎上再繼續聽,如果這個時候還聽不懂,那問題就出在第二種原因上:材料的難度在你的理解水平之內,但沒聽出來。

為什麼會聽不出來?

一個重要原因是,影視英語無論從用詞還是表達上來說都要遠比新聞英語「隨意」, 它是真刀真槍的實戰,其使用場景與實際的生活場景無異。影視劇中各個角色的口音和語氣千差萬別,語速也相對較快,吞音略讀連讀等語音現象非常明顯。這些都與我們平時接觸到的教材英語,新聞英語相距甚遠,所以經常會出現「單詞和句子都認識但就是聽不出來」的問題。

怎麼解決?

找出你確實聽不出來的句子,仔細分析問題出在哪裡:是自己記憶中單詞的讀音與聽力材料中的不一樣,還是沒有注意到連讀略讀的問題,或者是語速實在太快沒能聽出來? 找到問題所在,一個一個去解決,如果是發音問題,就多查查電子詞典學習正確的發音,如果是連讀略讀吞音等問題,就去系統學習語音方面的知識(比如 American Accent Training),如果是語速太快,就多聽,訓練耳朵對英語的敏感性。

對影視英語而言,最難的部分可能不是連讀略讀等語音分辨問題,而是文化背景知識。語音分辨的問題經過幾個月的訓練總會有所改善,而文化背景知識卻需要常年累月的積累。任何一名達到四六級水平的學生經過一兩年的訓練完全可以聽懂經濟學人,但要聽懂像生活大爆炸這樣的美劇,可能要花上數倍於此的時間(有時候甚至永遠也無法完全聽懂)。

生活大爆炸中Sheldon 和他媽媽有這樣一段對話

對話中的"The floating bodies of drowned sinners" 其實指的是上帝發洪水毀滅人類的橋段,sinner 在這裡暗指Sheldon(因為他不信上帝),如果你之前對聖經以及諾亞方舟,大洪水這些背景知識沒有了解的話,估計會看得莫名其妙。如果沒有對英美歷史文化以及各種政治時事名人八卦有足夠多的了解,要真正聽懂影視劇幾乎是不可能完成的任務。

英美劇的題材極其廣泛,碰到絕望主婦,老友記這樣的生活情景劇還好,影視題材一旦涉及到稍微專業一點的領域,比如 House M.D.(醫學題材),The Newsroom(媒體題材),House of Cards(政治題材),光是專業術語就能分分鐘吊打普通學習者,更別提深刻理解其中的社會生活背景了。

事實上,只要你的母語不是英語,在看英美劇的過程中一定會有看不懂的地方(即使是看無字幕的中文電視劇,我們也並不能保證每一句都聽懂)。更加現實的策略是,我們要盡量做到聽懂該聽懂的,對於實在聽不懂的內容,只要不影響對整體劇情的理解,問題並不大。

但如果你連 CNN Student News 都聽不懂的話就應該反思一下:為什麼聽不懂?是碰到了生詞,還是有一詞多義現象,又或者是理解速度跟不上?找出這些原因並想辦法解決它們。

美劇與英語學習

看美劇對英語學習有幫助嗎?有,但作用其實有限,而且更多集中在口語學習上。如果你想學習更加地道的表達,確實可以從一些簡單的情景劇開始(比如絕望主婦),但如果你的目標是提升閱讀和寫作,順利通過各種英語考試,就不用費這個功夫了。中國的大學生可能是看美劇最積極的群體,但這並不能阻止他們當中很多人過不了四六級。美劇對於英語學習而言是錦上添花,但鮮有雪中送炭的作用。與其打著「學英語」的幌子去看美劇,不如靜下心來認真聽一聽英語新聞,學語法做閱讀,努力提升辭彙量。

我們更應該追求的是整體英文水平的提升,比如,寫一手漂亮的英語文章,用英文準確流暢地表達自己的思想——相信我,這與跟風學幾句俚語和段子相比,不知道要高到哪裡去了。


下面有翻譯:)

I"m sorry to hear you are struggling with this. It is perfectly understandable that you have trouble understanding English as easily as Chinese. I know how hard and frustrating it can be to learn a language both from my students" English learning and my own Chinese learning.

However, if you want to improve your listening, take this as an opportunity to practice. Whenever you can understand the subtitles but not the audio, that means there is a disconnection between the word and the sound. You can make this connection by listening to that word or phrase repeatedly. You can also imitate what you hear to build muscle memory. As long as the connection between the sound, the meaning, and the muscle movement is established, you will have less trouble understanding shows.

I know this is time-consuming and may take away some joy from watching the show, especially when you have no trouble understanding it with the subtitles. But it is really worth it.

It may seem I didn"t give you a specific method, but the most important thing is to spend time on it REGULARLY.

I hope this is helpful.

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************

感謝 @Richie Lin 的翻譯:

很遺憾聽到你在這方面遇到困難。對你來說,理解英語不像中文一樣容易, 其實是非常可以理解的。通過我的學生學習英語以及我自己學習中文的過程, 我完全能夠了解學習語言是一件非常困難和充滿挫敗感的事。

但是, 如果你希望提高你的聽力水平, 請利用這個機會去練習。 當你能夠理解字母但無法理解聲音時, 這說明你沒能把辭彙和讀音聯繫在一起。你可以通過反覆聽辭彙和短語來建立這種聯繫。你也可以通過模仿你聽到的聲音來建立肌肉記憶。一旦發音, 詞義和肌肉運動的聯繫建立起來, 劇集也就不再那麼難理解了。

我知道這是一個非常耗時的過程,可能會令追劇不再那麼有趣, 尤其是你已經能夠通過字幕理解劇情。但它真的值得一試。

好像我並沒有給到什麼具體的方法, 但最重要的是要花時間並堅持

希望這對你有幫助。


想以看英美劇練聽力,傳授個獨門的方法。

1、選一部能看得下去的劇,但對白難度不要太高的,且必須有英文字幕,正常看一遍,看得仔細點,中英雙語字幕的話盡量只看英文。

2、隔一段時間(至少兩個月)再來一遍,這次不看畫面,只聽聲音,可以晚上睡覺的時候把手機屏幕調暗放在一邊,閉眼帶耳機聽。因為看過第一遍後情節和人物關係已經掌握了,現在不需要看畫面了,只聽對白就可以腦補畫面,結合之前已有的模糊記憶,通過聽力來捕捉具體信息。

絕對有效!


看美劇學英語,這是很多人美好的想法,寓教於樂,在快樂中學會英語,實在是一件太好的事情,這也是我們每個人正在追求或曾經追求過的。

看美劇對英語學習有幫助嗎?有,幫助很大,但前提是你能掌握合適的方法,並且有極強的自制力。

然而在現實中,很多人是看了很多美劇,但是英語水平依然不見長進,所以才會有題主提出的這個問題。

在看英美劇的時候,英文字幕能看懂但是卻聽不懂,要怎樣改變這樣的狀況?

現在我來正式回答這個問題。

題主已經預設好了前提條件,是看英美劇,而且是能看懂字幕,但結果卻是聽不懂。

那麼我們就從英美劇的選擇和字幕聽力兩個方面來分析。

首先來分析關於能看懂字幕,卻聽不懂的問題。

能看懂字幕,說明題主對英語的認知是沒有問題的,如果把這部美劇的劇本給你,你應該是能看懂的,並且理解其中的故事情節。

但是,如果老外拿著劇本在你面前讀一遍,你可能就聽不懂了,至多能聽個大概,完全不能理解其中的故事情節。

現在,我們再換一個場景,讓你的英語老師拿著劇本在你面前讀一遍,由於你對老師的聲音很熟悉,你可能能聽懂百分之九十,已經不影響你理解其中的故事情節了。

那麼現在,我們再切換到最後一個場景,你自己先把劇本讀一遍,然後錄下來,然後聽你自己錄的對話聲音,我相信你是能百分之百聽懂的,並且能完全理解其中的故事情節。

所以,你應該明白了,你聽不懂美劇對話,不是因為對英語的認知有問題,而是你對說話人的音色不熟悉。

每個人的音色都是不一樣的,但一般情況下,一個區域的人們的音色會趨向於一種較為統一的狀態,不同區域的人們會產生不同的音色。

對於你熟悉的音色,當他說話時,你能迅速接收信息,並作出反應;對於你不熟悉的音色,你反應就會慢些,甚至接收不到有效信息。

舉一個栗子:你父母的聲音應該是你最熟悉的了,所以他們說什麼內容,你都能夠快速反應。有一天,你父母帶你回老家,老家那邊的人口音重,可能他們說幾句你才能聽懂一句,其實如果他們一個字一個字說的話,你是能夠完全聽懂的。

所以我們就能得出一個結論:

對於你熟悉的音色,你能快速反應;對於你不熟悉的音色,反應就會變慢。

所以當你在看美劇時,如果這是老外讀出來的,你還沒反應過來,他們就讀下一句了,你也就聽不懂了;如果是你的英語老師讀出來,由於你對他的聲音很熟悉,所以你大部分都能聽懂;如果是你自己讀完錄的,那你能百分之百聽懂,因為你對自己的聲音簡直是不能再熟悉了。

所以,要想聽懂這門語言的對話,你一定得熟悉說話人的音色,熟悉的速度越快,你聽懂的越早;熟悉的速度越慢,你聽懂的越晚。

一般來說,同一區域生活的人們,音色相對統一,所以你能完全聽懂周邊人的話,但對於離你生活區域較遠的人們,可能就是另一種方言了,你想聽懂,還得適應一段時間。一個四川人從成都到綿陽,他原先說成都話,也是能夠快速聽懂綿陽話的,因為音色差異小。但是他如果到東北,是不能馬上聽懂當地話的,肯定要適應一段時間,這個時間不會太長,可能也就一個月,因為東北話和四川話還算比較近的方言。但是他如果去廣州,想要聽懂粵語就要用很長時間了,因為四川方言離廣東方言已經很遠了。

同一國家內部不同地區的人們,想要聽懂對方說的話都費勁,更何況是聽懂外語對話了。

回到開篇題目,看美劇的時候,要怎麼才能聽懂對話呢?

首先,你得熟悉美劇演員的音色。

基本上我們不可能第一次看一部不帶字幕的美劇,就能完全聽懂,因為我們不是身處英語環境,每天都夠接收到外界的英語刺激很有限,這就決定了我們必須主動去熟悉,而不是被動去適應。

看美劇學英語,我首推《老友記》,這實在是一部太經典的美劇了,好的簡直是沒話說,尤其是裡面的對話,完全就是生活用語,可以說,你把《老友記》里的對話都背下來了,那麼你跟美國人基本對話已經沒問題了。

《老友記》里的演員,每個人的音色都是很有特點的,羅斯的聲音很慵懶,瑞秋的聲音很性感,喬伊的聲音很調侃,你想聽懂他們的對話,首先你得熟悉他們的聲音,知道他們聲音的特點。

熟悉了他們的音色,閉上眼睛,你一聽到聲音就知道是誰,甚至能想到他的表情和動作,這就成了。

其次,你要熟悉美劇演員的表達方式,以及他們的口頭禪。

每個人的表達方式都是不一樣的,有人比較直率,有人比較含蓄,有人比較不計後果,有人比較瞻前顧後。菲比經常會說一些讓大家莫名其妙的話,錢德勒會經常說一些冷笑話,瑞秋會經常歇斯底里,這都是大家對語言的表達方式。有些人還會經常說一些口頭禪,或者俚語,這都是你要去主動熟悉的地方。

最後,你要熟悉他們的對話,知道他們在說什麼。

這才是最關鍵的一塊,前兩步都是為了這第三步。

其實我們在看母語的電視劇時,也是要經歷這三步的,只是由於我們步伐相對較快,所以大多數人感受不到,想想我們當年在看香港電視劇的時候,你就能夠感同身受了。

那麼你要怎麼熟悉他們的對話呢?

我推薦大家在看美劇的時候採取下面的方式,這樣學習英語能達到事半功倍的效果。

首先,看第一遍的時候,帶上中英雙語字幕,我們的目標是:熟悉演員音色,了解故事內容。

然後,看第二遍的時候,把中文字幕去掉,只留英文字幕,我們的目標是:在熟悉演員音色和內容的情況下,通過聽讀英文來理解對話內容。

接著,看第三遍的時候,把英文字幕去掉,只留中文字幕,我們的目標是:儘可能去聽懂演員對話,聽不懂的地方藉助漢語字幕理解。

最後,看第四遍的時候,把中英文字幕去掉,我們的目標是:儘可能在不看字幕的情況下,聽懂演員對話,聽不懂的地方,回退多聽幾遍。

當然,你想要真的完全聽懂,你得多走幾個循環,直到完全聽懂為止,一個循環是四遍,就我所知,刷《老友記》二十遍的大有人在,那些人現在已經完全不用看字幕了。

不看字幕,還有一個好處是,你可以充分享受劇情內容,看到演員的表情動作,如果你一邊看字幕,一邊看美劇,很多精彩的地方你會錯過的。

接下來,我們再談談英美劇選擇的問題。

我想說的是,並不是所有的英美劇都是適合當作學習英語的素材的。

有些美劇專業性很強,比如紙牌屋,國土安全,涉及的是政治和反恐的內容,你在看的過程中能學到一些東西,但更多情況下,你會被情節吸引而忘了看美劇學英語這回事。

很多人推薦的《生活大爆炸》,我其實並不推薦你看這部美劇學英語。說實話,這部美劇拍的很好,我也很喜歡看,裡面的演員個性很強,是一部很好的美劇,但不是一部很好的用來學習英語的美劇。裡面的很多內容和玩笑話都是涉及科學的,隨便一件小事都能和科學聯繫起來,裡面會有大量專業的辭彙,而這些專業內容在你初學英語口語聽力時,其實幫助不大,你需要的是交流,跟大多數人去交流,而不是跟幾個科學怪人去交流。

我還是推薦《老友記》,經典就是經典,你不刷個十遍以上,簡直是對不起自己學習英語的恆心。

關於看美劇學英語的問題,回答完了,我接著來回答題主的第二個問題。

在閱讀英文網站時,只能一個字一個字地去閱讀,完全不像讀中文一樣掃一眼即能排除無用信息,相關的閱讀能力要怎樣培養起來?

首先,我要說,英語和漢語完全是兩種不同形態的語言,不可同日而語。

漢語是象形文字,是孤立語,其特點不是通過詞的內部形態變化來表達語法作用,而是通過虛詞和詞序來表達。

英語是拼音文字,是屈折語,其特點是通過一系列的語法變化,來表達語言作用。

對於象形文字,我們攝取信息是通過字形;對於拼音文字,我們攝取信息是通過讀音。

所以,在看漢語文章時,你一眼就能找到自己想要的信息,排除無用信息。但是在看英語文章時,你必須每個單詞都讀下去。看的快還是讀的快,一目了然。

學習的路上沒有捷徑,但是掌握正確的方法,你還是可以不斷向前進步的。

想要提高自己的英文閱讀能力,首先你得確保辭彙語法這一塊沒問題吧,其次才是閱讀方法問題,這就需要你去下苦功夫了。

最後,放一張老友記的劇照,感謝它帶給我們無限美好的這二十年。

語言學相關問題,請點擊我的答覆:

漢語語法里「一直」和「從來」有什麼區別?

了和過的用法及區別?

為何法國數學家Jordan被翻譯成若爾當而不是喬丹?

英語口語怎麼快速提高?

在背單詞的時候是不是大多數人都覺得具體辭彙比抽象辭彙容易記憶,為什麼?

有趣類問題的答覆:

如果一個家族每代人都保留當代的一個物品,家族後代會不會因此永世富足?


簡單來說,你看懂的是英文單詞,而不是英文。

你對於一個句子的信息掌握的數量,並不主要取決於你看懂的單詞所佔的絕對百分比,而更多地取決於你對上下文,以及關鍵動詞、形容詞的理解程度。

這也是托福SAT一類考試的閱讀題所要求的能力之一。

我常見這樣一種現象:可以大致聽懂VOA/BBC的留學生和美國同學聊日常時直接懵逼了。

這是因為不同的情況下,句式和單詞的覆蓋範圍側重有所不同。

1.句式:如果你經常聽、讀某些類型的對話、文章,那麼你對於不同句子中的關鍵詞語位置就會很清晰。

情景:你走進快餐店,要了個三明治,這時店員說:

晚上好,你想要彃篪,還是想要饙黼鬶呢?我們今天還有鍧齕魊打折促銷哦。

顯然,就算你不知道彃篪欑、饙黼鬶是什麼東西,你也知道這十有八九是三明治的種類,而鍧齕魊大概是另一種食物,可能還是小菜。這種情況下你對句子的理解程度是相當高的,但是如果你不認識「想要」、「還是」、「今天」這些詞,那麼你對句子的理解偏差就會相當大了。

所以我建議你看字幕的時候可以思考一下,哪些句式或者說法一出來你就大概明白句子的意思了,你就重點理解這些部分就好。

如果是閱讀文章,和普通的閱讀理解一樣,段落首尾先掃一遍。

2.單詞的範圍

單詞量並不能直接反映你的閱讀和口語水平,因為根據作品題材和劇情,涉及的辭彙會有所不同。至於說核心的辭彙,那就是常用的形容詞和動詞了,這兩者受題材的影響是最小的,總的來說數量並不是那麼大。

如果你經常看看的是政治、法律、醫學、科學類美劇,那我只能祝你好運,多積累一些專業名詞吧。但實際上絕大多數情況下,你是不會在其他地方用到的......

3.梗和俚語

梗是完全看你對文化背景的理解了。日常劇雖然單詞不難,但是玩梗比較多,這個只能靠積累...

俚語和專業名詞一樣,只對你看劇本身有用,而對「英語水平」的提升並不大,更何況,多數人的水平並沒有到需要使用俚語的程度。不過的確能錦上添花,如果感興趣可以去看一看。

大概先醬。


首先就要單詞量能達到native speaker的差不多水平,至少1W5以上吧。

其實我問過在國外住的很久了的人他們依然會有時聽不懂電視機里的新聞說什麼,看電視劇電影對當地文化,歷史習慣用語都要了解很多才能完全聽懂。


吞音 連讀 弱讀…… 還有個人的口音 方言 每個都能讓你聽不懂

釋懷吧 多聽多練 把標準的英美音聽個七八分准就差不多了 你想想 你不看歌詞本能聽懂雙截棍全部的歌詞么?


真的很正常,完全不用著急改變~

每一部電視劇和電影不管中國的,外國的,都會配字幕。為什麼?外語片的英語字幕不是只為咱中國人準備的,因為即使老外自己看電影,也是需要看字幕的~ 你不能說是因為老外英語聽力不好吧!就和我們自己看中國電視劇一樣,咱在聽台詞的同時,也一定會看屏幕下的中文字幕,這是因為由於劇中的人物說台詞有時會因為速度快,或口齒不清(我不是特指台灣腔或者周杰倫),或者根據劇情需要,聲音較低,還會帶方言或網路詞語,我們習慣了聽的同時還要眼鏡同步底下的字幕,以便更清楚的了解劇情。即使咱們看綜藝節目,比如說《爸爸在哪兒》也會看屏幕下配的詞呀!劇組怕我們錯過精彩的笑點,會配,我們怕耳朵聽到的會有誤,會用眼睛確認。

當然,有一檔節目是只聽不用看字幕的,那就是新聞聯播,原因有兩個,一是播音主持的普通話非常標準,聲音高低和速度也始終保持不變。二是,大家從小聽到大,基本內容都能背下來了有沒有?

現在我們去電影院看中文電影,對著大屏幕,聲音也很大,卻還是要看字幕的,就是習慣了耳朵眼睛同步,也更好的理解劇情。

我覺得一邊聽一邊看,好處是大大的有的,就像時刻在考聽力,馬上就知道自己理解的對不對,每看一遍台詞,就當又背了一遍英語單詞和句子,長此以往,寫作能力也會提高。

最後,必須得承認,我看美劇也得看字幕,因為人比較懶,都有字幕了,幹嘛還要考驗耳朵呢?

然後,我毫不臉紅的告訴大家,我是英語專業,有三年的大使館翻譯經驗,聽不懂電影台詞一點也不影響我和歐美人或者印巴人面對面的英語交流。

最後,語言終究是要運用在實際交流中的,所以,運用你的Body Language 比較重要啦!


很簡單,把字幕去掉。我很多朋友到北美很多年,看電視、影碟依然要帶字幕。我猜測:那是他們英語進步緩慢的原因之一。其實要練聽力需要逼自己放下對字幕的依賴才會有進步。以上。


學語言沒有捷徑。

現在有很多途徑可以利用碎片或是娛樂時學習英文。但不要以為在沙發上就能練成英語高手。

那些讓你舒適的學習方法,永遠只是練習,它們最多只能鞏固你已有的英語知識。

要提升水平,非精學不可。

所謂精學,一桌一椅無手機,反覆查閱反覆誦念。


題主說的看美劇英劇可以看懂字幕,但是聽不懂,這說明並不是辭彙不懂,這就不是辭彙量的問題了。我覺得這可能是沒有把看到的詞和這個詞的發音在大腦里結合起來,因為學習這個詞的時候可能僅僅是建立了視覺和詞義之間的聯繫,並沒有建立聽覺和詞義的聯繫,所以聽的時候會「懵逼」。而且,就算學習英文辭彙的時候也學習並記下了這個詞怎麼發音,但是電視劇里的角色在說這句話的時候不一定是按同樣的語音和語調來說,所以也會有很強的聽覺上的陌生感。在母語里也會有這樣的情況吧,就比如我作為雲南人聽地道的北京人或者東北人說話就是一臉「懵逼」啊,並不是他們說的詞我不懂,是他們的發音方式沒有在我的腦迴路里,要是他們說話配一個字幕我也可以看懂啊。

解決的方法我覺得就只有多聽了,比如小時候剛開始學英語聽BBC或者VOA也會有陌生感,但是一段時間下來耳朵聽順了也就好了。看一部英劇美劇看的多了,掌握了裡面的主角說話的基本語音語速和語調也就會慢慢好了。比如剛接觸一部新劇,頭幾集或者第一季可以看有中英字幕的,從第二季開始就算是看完全沒有字幕的就可以聽懂了。就像我聽利物浦人說英語也是啊,剛開始完全「懵逼」,覺得利物浦人說的完全就不是英語吧。。。後來在一個當地人家裡寄宿一年,聽的多了,在腦子裡建立了這種發音方式的反射弧之後情況就會慢慢變好啦。現在在英國走在除了利物浦以外的城市如果聽到路過的一群人操著純正的利物浦口音還會忍不住笑出來,倍感親切。


吧字幕關掉,努力拆開連讀,讓一句話能夠分成單獨地單詞,不一定要立刻反應出來單詞的意思,倒是能夠分開是非常重要的


看不帶字幕的就不會有這種字幕你都懂的錯覺了。。。。。。


就好比也許外國人能聽懂《新聞聯播》,但有可能聽不懂郭德綱的相聲。即便是看字幕,我們看英文字幕也大概能猜出意思,但是如果外國人看中文字幕,呵呵…………


很多人說重複看一部,突然就聽懂了。

我一開始也有這個感覺,比如friends,第一遍看完全聽不懂,然後第二次不看,只聽語音,居然能懂80%。但是!重新拿一集新的,我又傻了。

所以我覺得這個只是說你記住內容了,所以有個「預測」行為在裡面。

只能說有了一集的進步,但並不代表英文有了質的提高。


好好建設祖國,讓祖國強大起來。這樣,就只有講中文的英美劇了。


簡單粗暴

首先,把字幕塗掉!

不要抱著純娛樂的態度去看劇!

不要抱著純娛樂的態度去看劇!

開始active listening

每天只看一小段,聽一遍不懂沒關係,很正常!為什麼你閱讀理解的時候眼睛認識這個單詞,耳朵卻不認識它呢?原因之一是speaker的連讀和飛快的語速造成你沒聽出來。

沒關係,接下來要做的就是重複精聽,直到全部聽懂,一遍遍來,這個過程很痛苦,很無趣,但是對你的聽力提高大有裨益。一開始的pause可以間隔短一些,等你變成老司機了,可以適當延長每次pause的間隔。

說點題外話,有關於口譯。聽的時候務必抓住key words,然後就是連詞成句,編編編,使勁編!用連接詞去判斷上下句邏輯關係!舉例,比如一句話你理解了上半句A,下半句B沒來得及catch,如果A和B之間有個「but」,有了A的句意,那麼你猜B句說的是什麼呢?答案顯而易見。所以只要有了key information,剩下實在沒有抓住的次要信息可以用常識和你的基本知識去彌補!去編編編!key words是什麼?名詞、數字。瞬時記憶和筆記可以幫你很多。

有吃瓜群眾要問了,理解和筆記誰先於誰?答案是:理解是第一位的!理解是第一位的!如果你沒聽懂,筆記技巧根本無用武之地!如果你理解都很OK,筆記是完全可以根據個人習慣和後天訓練慢慢完善的!


請樓主記住一句話,聽抄是突破聽力的唯一途徑,聽抄是突破聽力的唯一途徑,聽抄是突破聽力的唯一途徑!你能看得懂字幕上的句子說明英語基礎是沒有問題的,但聽不明白,說明是語感上的欠缺,舉個例子,你聽中文,人家說一句話你能把對方這句話的內容全部記住,換成英語就只能記住幾個單詞,是因為語感不好,對英語的口語不太熟,解決的辦法就是多聽多抄寫,跟著台詞重複念出來,日積月累就會慢慢變好的


能看懂卻聽不懂。首先你能看懂,說明是有底子的。聽不懂可能是因為你自己的發音上有問題,造成自己想的和聽到的有出入,所以以為聽不懂。或者是你只是對單個單詞和短語有印象,對整合到一起的句子,語法比較生疏。建議:1.首先要糾音,把自己的發音練準確。然後再反覆背,反覆聽。也可以多練練聽寫,加強發音和單詞的對應。學外語,「磨耳朵」是很重要的一個環節。2.把一句話記完整。背單詞,同時也要加強句子連貫表達,孤立的記單詞是沒效果的。只有當你能把所有單詞整合到一個完整的句子的時候,你聽到的才是想要的。


先看一遍中文字幕的美劇,再看一遍英文的字幕,還是不行的話,多循環幾遍,好的美劇是需要多花精力去琢磨的,像之前美劇歌舞青春就看了好多遍,覺得很精彩,描述了一個高中的一個時代


推薦閱讀:

如何評價德州州長致信奧巴馬錶示拒絕接受任何敘利亞難民進入德州?

TAG:美劇 | 美國 | 語言 | 英語 | 英語聽力 |