我想問問任立這個人是什麼來頭?
前些天看了叔本華的《人生的智慧》,覺得讀起來很舒服,然後這些天開始看《作為意志和表象的世界》,書開篇的叔本華哲學思想述評任立寫的,我讀這篇述評快四分之三感覺不對勁,往後翻了翻發現對叔本華從頭批到尾,只是到倒數第三段「然而叔本華在西方哲學史上的地位和作用,卻是我們不能忽視的」以及「從研究西方近代哲學史的角度出發,我們認為翻譯、出版叔本華的這部主要著作還是有一定意義的」,這就讓我很納悶兒甚至有點倒胃口,我從沒見過這樣的書,即使是批判性的評價也是比較客觀地讓人能夠接受的,然而我感到是滿懷欣喜地翻開一本書,然後看到出版者對作者劈頭蓋臉就是一頓貶。我在想既然這麼看不起叔本華,還幹嘛翻譯他的作品。然後我看最後一段寫的「感謝本書的中文譯者、已故的石沖白先生和校訂者楊一之先生」,貌似不是寫評述的人翻譯的。所以我想問問任立這個人到底是幹什麼吃的,百度沒搜到啥有用的。是我先入為主了還是怎麼的?望了解的朋友講一下
任立參與了商務印書館出版的叔本華《倫理學的兩個基本問題》《自然界中的意志》的翻譯工作,有一本名為《悲情人生》的叔本華文選似乎也是他翻譯的,他還翻譯過一些其它西方哲學家的著作。此外,正如提問者所知,石沖白譯、楊一之校《作為意志和表象的世界》的導言是任立寫的,不過在新印刷的版本中此導言已被刪除。另外,他還曾經翻譯了一篇某外國學者的叔本華研究論文,刊登於《世界哲學》。——這就是我目前所知道的。
鄙人也十分厭惡任立的那篇導言。任立不好好分析叔本華哲學,卻用羅素打聽到的真實性存疑的叔本華生活瑣事來抨擊叔本華。叔本華當初為逃避霍亂而離開柏林,卻因此被任立說成是「精神上是·怕死鬼」,難道在任立看來,明知有霍亂還要主動留下被感染就是勇士嗎?
最令人疑惑的是,任立如此貶低叔本華,為什麼還要翻譯他的著作。我認為有兩種可能:第一,任立自身也很喜歡叔本華,但迫於上級壓力或社會環境(八九十年中國還留有一些改革開放前的左傾氣息)而不得不貶低叔本華;或者任立的確就是看不起叔本華,只是被上級安排來翻譯叔本華著作,或者因叔本華著作的翻譯太少,而翻譯叔本華著作來謀取利益。
我曾經也在網路上查詢相關信息,並在知乎提過一個類似的問題,然而終究還是找不到任立此人的詳細信息。
補充:我最近發現了一本名為《叔本華文集:悲觀論集》的舊書,其譯者包括任立,而此書序言的部分內容明顯是從石沖白譯《作為意志和表象的世界》早期印刷版本任立寫的導言中選取的,但是沒有選取那些負面的內容,還增加了尼采對叔本華的正面評價。也許任立以前真的只是出於政治原因才在那篇導言中貶低叔本華。另外,此書似乎與我之前提到的任立譯《悲情人生》是同一本書。
導言寫於1982年六月於北京,前面四節導言還寫的中規中矩,但最後對叔本華的評價就有些惡言惡語,潑婦罵街的姿態。一:他的哲學思想實際上「是有由已經過時的哲學殘渣雜湊而成「二:叔本華的哲學命運並不是一帆風順的。《作為意志與表象的世界》完成於1818年,出版商在出版時,就預感這本書會變為一堆廢紙。三:他從反理性主義的一貫立場出發,尤其憎恨推崇理性的黑格爾,把它比作是「精神上的枷利本」,疼加鞭伐。他還不自量力的親赴柏林,就在黑格爾講學的柏林大學和黑格爾展開一場爭奪爭奪哲學影響的鬥爭...
等等
出版社是商務印書館出版,我覺得應該是出於政治原因,抹黑叔本華本人來達到抹黑他的哲學思想的目的。不管是個人的政治目的還是被迫的,其實都差不多。退一步,即使叔本華本人生活確實像任人所描述的那樣,也無關他哲學思想的宏旨。推薦閱讀:
TAG:叔本華Schopenhauer |