英語中t什麼時候發d的音,什麼時候發t的音?

英語中t的發音一直搞不太明白,(勿噴)


先把一個概念理順:

清音:

~清音送氣: /t/在英語里發送氣的/th/(不是英語th)音,也就是相當於現代漢語「特」,基本等於漢語拼音的t.

~清音不送氣: t在英語詞中的情況發這個不送氣音,比如steak,也就相當於漢語拼音的d。

在西班牙語,印尼語,越南語等語言里,t只發清不送氣音,也就是漢語拼音的d.有的國家語言也分清音送氣與否的兩套寫法,例如k,kh, p,ph t,th。

同理,k,p也按照以上這樣處理,詞中相當於漢語拼音的g,b.

在大部分老外看來,比如日本人西班牙人甚至英美人(所以他們能識別印度口音)認為漢語拼音的d和他們的t是一樣的,換句話說你說「肚子」和「兔子」只是語氣情感的不同而已,就是因為他們分清濁,送氣倒是其次的。現代漢語北方方言不分清濁,而是分送氣與否。

——濁音:

普通話里沒有濁音,也就是大多數語言的b,d,g,但不要和漢語拼音的bdg(清音不送氣)搞混,在大多數語言里它們應該寫作p,t,k。

在大多數語言中,比如英語,西班牙語,越南語,閩南語,滬語等均存在濁音b,d,g.其實濁音不止這三個,有的語言還要嚴格區分y,gh,z,ts等的清濁關係,此處不贅述,只簡要英語。

英語中看到bdg就發濁音,記住鼻腔聲帶震動,具體的我也不好形容,按照深受漢語拼音影響的人群來說最好的參考就是看遷就漢語拼音方案的壯語拼音,將濁音/b/標註成mb,濁音/d/標註成nd,這樣是不是方便理解了?

練習d這個濁音最好的就是聽歐美歌手唱歌,有些時候他們經常會唱dododo(doedoedoe)「嘟嘟嘟」,那就是標準的濁音了。

至於d發成送氣的情況大概就是部分-ed結尾後綴的時候吧,我記得我們老師就是如此,但died沒發送氣。

______

但本文只是很簡略寫了一下清濁關係,其實英語德語里的濁音相比西班牙語越南語的濁音要弱,因為這些語言其實靠送氣就可以識別不同的辭彙了,對於清濁對立要求也不是很嚴格,但對比漢語普通話來說仍然有一定濁音特點。又不同語言的濁音也是不盡相同的,我想要表達的是大家一定要把清濁和送氣這兩個概念區分開,這是在你學習別的語言的時候一個重要的輔助思想,比如就不至於問出「明明是p(潑)怎麼念「波」呀」之類的問題了。


三句話:

清音加濁音太難受;

語音規律是自然的不是人為的;

st發音改變的現象叫partial contact assimilation。


又是被小學老師坑的人。英語tkp在s後面失去爆破,和dgb這類濁音根本不同。印度英語則通常都失去爆破。滿互聯網都說「濁化」真心沒救。


英式英語t一直發清音/t/,一般送氣但在st中不送氣,d一直發濁音/d/;(以rp為例,不含cockney等發glottal stop的口音)

美式英語中重讀音節與英式相同,非重讀音節t,d均可發成閃音[?],如butter,rudder,這種情況下t d發音相同;

中式英語t總是發/t'/,d總是發/t/。

上圖

在美式英語中是這樣的

在英式中是這樣的

在中式英語中是這樣的


作為一種清濁對立明顯的語言,英語不大可能會有把兩者替代的現象……(tie和die你感受一下)

不過作為一種送氣對立模糊的語言,輕音重疊的時候會有一個輕音的送氣弱化(不然連續送氣會口水滿天飛),例如-st-(t送氣弱化)、-sp-和-ps-(p送氣弱化)、-pt-(p送氣弱化)

一般規律就是誰和s在一起,誰就送氣弱化;p和誰在一起都先弱化


t永遠(除奇怪的外來語之外)永遠不會發d的音。d倒是會發t的音。


剛學完語言學概論,這裡需要用到音位的知識。

在英語里,
t永遠不會發成d的音!
t永遠不會發成d的音!
t永遠不會發成d的音!
重要的事情說三遍。

那麼,題主可能要問了,store里的t不是發d的音嗎?
不是!

在英語中,不嚴格地說,t只有一個音位/t/,不信你看store的音標,不還是用/t/?

但是明明有兩種t,感覺不同啊?
嚴格地區分下去,
tank、table這些普通的t,它的發音是[t"],
store、stand里的t,它的發音是[t]。

只有在語言學研究時才區分,英語教材不會做那麼細的區分,因為你把store里的t發成[t"]也無所謂,所以統一歸併為一個音位/t/。

這兩種發音就一個區別,前者送氣,後者不送氣,或者爆破與否。不是濁化!
真的跟英語里的d沒有半點關係!

那麼,繼續深入下去,為什麼題主很多人都會誤解呢?
因為跟漢語里的d有關。!

漢語不像英語,它對[t"]和[t]的發音是嚴格區分的。

聲母t的發音是[t"],等於tank里的t。

聲母d的發音是[t],等於store里的t。

還有一個是英語dog里的d[d],漢語沒這個音,所以英語和漢語的d發音是不同的,區別在與英語濁化,漢語不濁化。這裡才是濁化與否的問題。

==更新==

針對@杜若筠 的評論:

一目了然,你聽說的「t在母音中間發成d」是受到了漢語拼音的影響。因為如果按照這條規則去發,你發出的應該是[t],並不是英語裡面的d,卻等同於漢語拼音的聲母d。

如果你誤認為發的是英語裡面的d,你一想d是濁音,t是清音,濁化濁化就這樣叫出來了。

要是當年發明漢語拼音的時候,與國際音標能更相近,把「大」標成tà,把「他」標成thā,就不會有這樣的誤解了。


American Accent Training

上面是一個很全面的語音訓練教材

How to Pronounce T [t] and D [d] Consonants

這裡主要講t 和 d


字母t是不會發/d/音的。

但是在類似study、student等單詞中,t在s後,t的讀音/t/會濁化,也就是說這個音聽起來像/d/音。但它只是像/d/而已,卻不是完全一樣。

還有,在美音中,當t在重讀音節和輕讀音節之間時,也會濁化,比如:letter的美音聽起來像/?led?r/。


美式英語中常見的一種發音叫「」alveolar flap,就比如說上面有人提到的better, 發音時T的聲音介於d和l之間的聲音。當然這都是一些口語的習慣,你不一定要這麼說美國人才認為你英語夠標準夠地道,哪怕你的發音就是t,只要你發音夠清晰,語法夠流利,一切都不是問題。

地道的英國人很多時候t都不發音,比如那些操著cockney accent的倫敦人,說個water,peter啥的,聽起來就是wa er, pe er.一開始會很奇怪,聽多了也就習慣了。


確實英語t的發音有點複雜,平時在看劇的時候可以留意一下這些不同。


看了這麼多個答案。。。沒一個寫的明白的。。。


一種情況是泛指英語的,也就是不管是英國英語還是美國英語都適用的。就是s後面的t,比如student,study 。這種規則是s後面的t,並且單詞是兩個或者兩個以上的音節。還一種情況是美國英語專有的,t沒被重讀,並且被兩個母音夾住。比如water這個單詞,英國人t就發t,美國人就發d了。


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語自學 | 英語讀音 | 英語音標 |