為什麼許多語言會混淆 /b/ 和 /v/?
01-11
其實我想問的是為什麼波斯語裡面的bah bah到了印地語變成了vah vah……
一門語言的音系是有限的。而人類語音的可能性太多了。
看看 IPA 的輔音表,僅唇阻音就有 [p b ? β f v ? ? ?] 等,再加上半母音 [w]。要知道 IPA 的原則是只為在人類語言中確有區分的語音分配不同的符號,卻都分辨了這麼多音——你的母語能分辨幾個?
和母音 [u] 一起分析,漢語普通話只區分 /p p? f w u/,西班牙語區分 /p b f u/,孟加拉語區分 /p p? b b? (f) (w) u/,印地語區分 /p p? b b? (f) ? u ?/,英語區分 /p b f v w u/……
從任何一門語言音系的視角去觀察別的語言,都是坐井觀天,都會覺得別的語言音系很奇怪。「為什麼混淆這麼平常的音啊?為什麼區分那麼奇怪的音啊?」
但若考慮所有人類語言的性質,從語音學、音系學視角去看,就僅僅是各個語言的音系特質不同而已。中國人會覺得不區分 /b v/ 的語言奇怪,僅僅是因為漢語普通話區分 /p w/(許多漢語方言還有 /v/),中國人又熟悉英語的 /b v/,所以覺得唇音有爆音—擦/近音對立很自然。那西班牙人就疑惑了,漢語為什麼不分爆音清濁呢?孟加拉人又想,漢語和西班牙語的爆音為什麼不發聲態四分呢?這還只是看唇阻音,各語言音系的特質太不一樣了,沒什麼可奇怪的。
區分 /b v/ 有什麼大不了的?不就是在濁的唇阻音上有爆—擦音對立么。梁海先生說得完全正確。
另外大多數北方語系的同學大多對w v的分辨有困難,對濁音和不送氣清音,對unreleased stop也有辨音困難。以及其他很多,不勝枚舉。原因無非是你的母語中沒有他們的對立區別罷了。
http://www.youtube.com/watch?v=G-lN8vWm3m0 this video is interesting as well.... 有時候也是眼睛騙了你而已。。。。
以上。/b/ /v/ 之間的轉化很常見 漢語也經歷過,叫重唇輕化。吳語有些方言肥皂的肥念/bi/就是樓主問的問題在漢語中的體現。似乎上古漢語也不分這兩個音,所以有語言不分也很正常。
嗯,據個人經驗理解,因為b和v發音的時候基本牙齒和舌頭的位置,包括聲帶的震動都非常接近,只不過發v的時候牙齒抵著下唇,所以發音的時候理所應當比較容易弄混吧
推薦閱讀:
※造成各種語言差異的根本原因是什麼?
※如何從生成語法角度分析定語從句中引導詞 that. which的異同?
TAG:語言學 |