誰了解這首歌「El pueblo unido jamás será vencido」?
Quilapayun - El pueblo unido jamas sera vencido—在線播放—優酷網,視頻高清在線觀看視頻
El pueblo unido jamás será vencido 團結的人民永不被擊潰el pueblo unido jamás será vencido 團結的人民永不被擊潰De pie, cantar 起來吧!歌唱吧!que vamos a triunfar 我們正邁向勝利!Avanzan ya 團結的旗幟banderas de unidad 現在正在前進Y tú vendrás 你將會前來 marchando junto a mí 與我一齊前進y así verás 於是你將會看見tu canto y tu bandera florecer 你的歌與你的旗幟綻放花朵la luz 光芒de un rojo amanecer 在紅色的黎明 anuncia ya 已經宣告了la vida que vendrá 生命的到來De pie, luchar 起來吧!戰鬥吧!el pueblo va a triunfar 人民正邁向勝利! Será mejor 即將到來的生命
la vida que vendrá 將會更為美好a conquistar 為了獲取nuestra felicidad 我們的幸福y en un clamor 噪聲mil voces de combate se alzarán 結合數千場戰鬥的聲音
dirán 與話語canción de libertad 一首自由之歌con decisión 指引著目標la patria vencerá 祖國終將勝利Y ahora el pueblo 現在人民們que se alza en la lucha 由挫敗中站起con voz de gigante 以劇烈的聲音gritando: ?adelante! 呼喊著:前進! El pueblo unido jamás será vencido 團結的人民永不被擊潰
el pueblo unido jamás será vencido 團結的人民永不被擊潰La patria está 祖國正forjando la unidad 鑄造著團結de norte a sur 由北到南se movilizará 都在竄動著desde el salar 由鹽礦中ardiente y mineral 的火焰與礦物al bosque austral 到南方的森林unidos en la lucha y el trabajo 在困頓集結,勞工們 irán 前進la patria cubrirán 守護著祖國su paso ya 他們的步伐anuncia el porvenir 已經宣告了未來De pie, cantar 起來吧!歌唱吧!el pueblo va a triunfar 人民正邁向勝利!millones ya 成千百萬的人imponen la verdad 面對著真理de acero son 鋼鐵的隊伍ardiente batallón 在火光中sus manos van 舉起他們的雙手llevando la justicia y la razón 正義以及理性mujer 婦女們con fuego y con valor 帶著火焰與勇氣ya estás aquí 已經站在junto al trabajador 工人的身旁第一次聽就喜歡上了,甚至產生了自學西班牙語的衝動
搬一個我以前寫的帖子過來吧……
原帖地址:http://www.cccpism.com/bbs/forum.php?mod=viewthreadtid=19614
中文版:
團結人民之歌
(團結的人民永遠不被擊潰) 曲:塞爾希奧·奧爾特加 詞:塞爾希奧·奧爾特加 譯配:劉昊文團結的人民永遠不被擊潰!團結的人民永遠不被擊潰!起來,歌唱,我們走向勝利團結之旗,已然在向前進 你也來吧,和我一起行進 你會看見,歌聲和旗幟飄揚 而那紅色的黎明之光宣告 新的生活 很快就將來到 起來,戰鬥,人民走向勝利 新的生活 將變得更美麗 我們的幸福 最終將會得勝 一聲呼喊 伴著萬千戰鬥之聲升起 歌唱著 自由的歌曲 最終決定 我祖國的勝利 而如今去戰鬥 喚起了無數人民 他們巨大呼聲 呼喊著:「向前進!」 團結的人民永遠不被擊潰! 團結的人民永遠不被擊潰! 我們祖國 建立在團結上 從北到南 處處都被激發 北方礦鹽 硝石和寶藏 南方森林 都團結在戰鬥和工作中 這樣 正保衛著祖國 宣告未來 的是你的步伐 起來,歌唱 人民走向勝利 百萬人民 已經接受真理 鋼鐵的營 那火熱的力量 他們的手 正在帶來正義與那公理 還有 熱情的婦女 也都起身 和男同胞一起 而如今去戰鬥 喚起了無數人民 他們巨大呼聲 呼喊著:「向前進!」 團結的人民永遠不被擊潰! 團結的人民永遠不被擊潰!
西班牙語歌詞:
La Unidad Popular
Musique: Sergio Ortega Texto: Sergio Ortega Traduccion china: Liu Haowen El pueblo unido, jamás será vencido, el pueblo unido jamás será vencido... De pie, cantar que vamos a triunfar. Avanzan ya banderas de unidad. Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás, tu canto y tu bandera florecer, la luz de un rojo amanecer anuncia ya la vida que vendrá. De pie, luchar el pueblo va a triunfar. Será mejor la vida que vendrá a conquistar nuestra felicidad y en un clamor mil voces de combate se alzarán dirán canción de libertad con decisión la patria vencerá. Y ahora el pueblo que se alza en la lucha con voz de gigante gritando: ?adelante! El pueblo unido, jamás será vencido, el pueblo unido jamás será vencido... La patria está forjando la unidad de norte a sur se movilizará desde el salar ardiente y mineral al bosque austral unidos en la lucha y el trabajo irán, la patria cubrirán, su paso ya anuncia el porvenir. De pie, cantar, el pueblo va a triunfar millones ya, imponen la verdad, de acero son ardiente batallón sus manos van llevando la justicia y la razón mujer con fuego y con valor ya estás aquí junto al trabajador. Y ahora el pueblo que se alza en la lucha con voz de gigante gritando: ?adelante! El pueblo unido, jamás será vencido, el pueblo unido jamás será vencido...
原帖還有俄文歌詞,此處不付。
1970年傳奇的智利詩人、導演、政治活動家與歌手維克多·利迪奧·哈拉·馬丁內斯(Víctor Lidio Jara Martínez)受薩爾瓦多·阿連德領導的人民團結陣線(Unidad Popular)之邀重寫了歌曲《我們必勝》(Venceremos)的歌詞,這首歌被選為該政黨聯盟之歌。該首歌的樂曲則是由作曲家和詩人塞爾希奧·奧爾特加創作。
塞爾希奧·奧爾特加直到其生命的最後一息一直是智利人民團結陣線的共產主義活動家。他不僅寫作了《我們勝利》,還創造性的將1970年薩爾瓦多·阿連德的選前黨綱改寫成了《黨綱之歌》(Canto al programa),由Inti-Illimani組合演唱。此外,奧爾特加還寫過激進黨、勞動者聯盟和共青團之歌。但他最有名的作品還是寫於1970年的《團結人民之歌》(La Unidad Popular),更有名的是其第一行歌詞:「團結的人民永遠不被擊潰」(El pueblo unido jamás será vencido.)
那時薩爾瓦多·阿連德以1.5%的優勢戰勝了對手。普通民眾一片歡欣,但是一些「可敬的公民們」在首都的市中心拉起白色條幅,號召「從共產主義中拯救他們」。在遠方的那些合法當選的人民政權的敵人們,不甘於現狀,在街道上製造混亂,給他們發放催淚瓦斯,破壞交通,打破當選總統支持者的房屋的玻璃。美國公司低價掠奪智利礦產,銀行為行動提供經濟支持,而一些企業主則偷偷從事破壞活動。政府不得不國有化銅礦、試圖結束罷工並在遭破壞的企業引入工人自治。這樣的行動被阿連德稱為爭取世界民主的戰士們的「義憤」。
1973年9月11日軍方的廣播中響起了「聖地亞哥在下雨」(Llueve sobre Santiago)的暗號,標誌了美國支持的皮諾切特將軍支持者在智利進行的暴力推翻薩爾瓦多·阿連德總統的法西斯軍事政變的開始。
維克托·哈拉於政變第二天9月12日被逮捕,並於15日在智利體育場被處決。政變者對準他的頭開了40多槍,然後將他與其他共產主義者一樣棄屍街頭……
……政變者破壞了大部分親總統廣播電台。只剩下麥哲倫電台(Radio Magallanes)還在播音。電台傳達著總統對人民的最後講話,隨後傳來的是播音員熟悉的聲音:「我們的轉播隨時可能中斷,但我們會在這裡堅守工作到最後一刻。」電台外響起了軍方的炮聲,而廣播中響起了塞爾希奧·奧爾特加的歌曲。當聽到Quilapayun樂隊演唱的歌詞「團結的人民永遠不被擊潰」時,播音員和電台工作人員也不禁開始低聲唱起:
……而如今去戰鬥喚起了無數人民
他們巨大呼聲呼喊著:「向前進!」 團結的人民永遠不被擊潰 團結的人民永遠不被擊潰……
機關槍聲……噠噠……寂靜……廣播電台的50餘名工作人員被射殺在崗位上……但是人們聽見了歌聲,它很快成為了為自由而進行的革命鬥爭的標誌,隨後成為國際性的頌歌。在伊朗,1979年革命期間這首歌的旋律被愛國者使用。它被配上波斯語歌詞並被稱為《起來》(Barpakhiz),副歌這麼唱到:「起來,打破敵人的宮殿!」(Barpakhiz, az ja kan, banaye kakh-e doshman!)。90年代在菲律賓這首歌被用在《勝利之歌》(Awit ng Tagumpay)之中。這首歌的主題甚至被用在2005年烏克蘭所謂「橙色革命主題歌」當中。《團結人民之歌》被翻譯成世界上的各種語言,包括德語、俄語、波斯語等等。塞爾希奧·奧爾特加於2003年9月15日因癌症在巴黎逝世,享年65歲。這正是血腥軍事政變30周年紀念日的4天之後。奧爾特加的遺體被運回祖國智利。但是正如他所說,他的歌曲永生,正如他所為之鬥爭的事業那樣,永遠不滅……
文章使用了以下網站的材料:
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Sergio_Ortega
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Quilapayún
3. http://www.liveinternet.ru/users/1260682/post40312793/
4. http://www.patriagrande.net/chile/victor.jara/vjmuerte.html
5. http://en.wikipedia.org/wiki/El_pueblo_unido_jam%C3%A1s_ser%C3%A1_vencido
6. http://en.wikipedia.org/wiki/V%C3%ADctor_Jara
基於網站http://www.historyonesong.com的材料翻譯而成。
維基百科搜到了這首歌。
《團結的人民永不被擊潰》(西班牙語:El pueblo unido jamás será vencido)是由1948年被刺殺的哥倫比亞政治家豪爾赫·埃利澤·蓋坦(英語:Jorge Eliécer Gaitán)所說的一句格言,而後由智利的作曲家Sergio Ortega(西班牙語:Sergio Ortega Alvarado)改寫為歌曲,由智利的音樂團體Quilapayún(西班牙語:Quilapayún)[1]錄製專輯。常受到智利社會主義政治組織人民團結陣線活動時使用。在1973年智利政變後,智利樂團Inti-Illimani(西班牙語:Inti-Illimani)的演唱使得這首歌舉世聞名。西班牙語版的維基比起中文版還有很多其他內容,我今天爭取翻譯一下再補在答案里哈。1975年,這首歌曲(《The People United Will Never Be Defeated!》)被美國作曲家 Frederic Rzewski改編為由36個變奏組成的變奏曲,這36首每一首都是將原曲以不同的現代手法進行加工。在現代音樂史上有重要的地位
推薦閱讀:
※辛亥革命為什麼失敗?
※讓子彈飛中,張麻子把黃四郎的「精神」砍了,鵝城革命就勝利了。那黃四郎的槍呢?
※階級決定論在革命中究竟是弊大於利還是利大於弊?
※在什麼情況下暴力革命是正義的?
※過去革命人士是如何頂住各種酷刑依舊保守組織秘密的?這得多大信仰支撐自己?