機器同傳會取代同傳嗎?為什麼機器同傳的準確度不高?
本題已收錄至知乎圓桌:機器之能 X 語言之美,更多「人工智慧」相關話題歡迎關注討論。
AI的發展的確讓人瞠目。AlphaGo戰勝人類,開始大家都以為是不可能。然而,結局明確在哪裡擺著。
翻譯,很多人都說是一個體力活。出現翻譯的原因,就是通天塔。上帝怕人類掌握了統一的語言知識,從而具備強大的力量,就分化了人類語言讓他們互相聽不懂。這就給翻譯創造了一份工作。(這段神話故事您就看看而已,別信)
從數學的枚舉來說,圍棋很繁瑣,但這是一個可以窮舉的案例。無論多麼複雜,有一個局限性在。長寬各多少個點,每個點有多少種可能性。
圍棋和語言的區別在於,圍棋的路數是固定的,雖然那個數字很大,但是那是一個確定的而且不再發展的數字,即361的階乘。(1437923258884890654832362511499863354754907538644755876127282765299227795534389618856841908003141196071413794434890585968383968233304321607713808837056557879669192486182709780035899021100579450107333050792627771722750412268086775281368850575265418120435021506234663026434426736326270927646433025577722695595343233942204301825548143785112222186834487969871267194205609533306413935710635197200721473378733826980308535104317420365367377988721756551345004129106165050615449626558110282424142840662705458556231015637528928999248573883166476871652120015362189137337137682618614562954409007743375894907714439917299937133680728459000034496420337066440853337001284286412654394495050773954560000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000,具體就是這個數字)
語言呢?用英漢兩種語言做例子。英語幾十萬辭彙,漢字幾十萬辭彙。然而,經常出現非常規辭彙,各種應景辭彙,各種切合當時場景但和本來意思有很大不同的辭彙,以及各種適應時代發展而產生的辭彙。這個學習過程,對於AI來說,是很難的,因為這種語言的發展是無限的。
所以,短期內,看不到機器同傳會取代人工的可能性。長期內,有可能。技術的發展遠超人類的預料呢。
至於機器同傳的準確度為什麼不高,就是因為以上原因。
末尾舉個例子。人工和機器翻譯競賽上,人類評委出了一道題,漢譯英:
冬天到了,姑娘們能穿多少就穿多少。夏天到了,姑娘們能穿多少就穿多少。
那塊大石頭掉下來了,差點兒沒把人嚇死。
那塊大石頭掉下來了,差點兒把人嚇死。
機器:.............
1)早晚會吧,但尚需時日。
2)絕大部分人以為自己說的話(自己的母語)沒有什麼問題。其實,絕大部分人的話都錯誤滿篇。人在翻譯時,其實是一邊糾錯,一邊翻譯的。諸多累述的無用詞是需要過濾的。我相信機器在提前拿到嘉賓講稿的情況下,也許能逼近同樣提前拿到講稿的同傳譯員,畢竟講話稿是相對工整的(雖然也會充斥著大量語病)。但一旦進入自由討論環節,嘉賓們的隨機口語表達,目前對機器還說還是太難了。這也許需要機器有朝一日能像人一樣理解了自然語言才行,或者需要人們可以「體貼的」用自己語言的標準語法來講話,同時也要避免邏輯問題和複雜長句,力求給機器一份簡潔、明確的原文。
終有一天會的。
但不是現在。首先下個定義,語言可以由數學模型來替代。但是這個數學模型是怎麼樣的,目前頭緒全無。其實我們可以想像這樣一個理論上的數學模型。即語言所包含的各類信息,都能在這個模型上展現,比如語境,語意,時序。即先把語言轉換成一種,可以用數學來描述數字信息。按照我上次在某篇論文看到的設想,一個單詞應在一個立體的坐標繫上得以體現,然後在轉換的過程前,就已存有源語言的語境,語意,時序等信息。
然後把自然語言輸出到目標語言。源語言→自然語言→目標語言。當然這個只是一個理論模型,但是我還是堅信,這個世界上任何東西都可以用數學模型來表示,語言只不過更複雜,更繁瑣而已,但我們終究還是能攻克的。目前機器同傳與人工同傳的對比其實是很不公平的,因為許多同傳任務其實是大體有稿,做過準備的。很多會議同傳,在開始前都要先進行一些準備工作,試想如果一個對會議背景一無所知的翻譯直接進行同傳,肯定要鬧笑話。
那麼機器同傳的水平如何呢?一個例子是微軟的PPT同傳:這個同傳看起來很神奇,其實略有「作弊」(說實話是很聰明的方法)。事實上它應該是用到了PPT的備註來做語音自適應(據Will Lewis介紹),其效果立刻會好很多。PPT是一個極端的例子,因為背景知識甚至全部腳本都是可以獲取的。其他同傳往往只能有個大概的範圍,如何讓機器自己去找出需要自適應的數據是一個大問題。但是從技術角度來看,特定領域的同傳其實並不比通用領域的翻譯來得困難。
在2016年3月,AlphaGo完勝李世石之前,我是不會相信機器翻譯可以取代人類的。畢竟,我是一個英語專業畢業的圍棋愛好者么[捂臉~~]
圍棋這件事情,已經沒什麼好討論了,AlphaZero或許可以讓柯潔2子了吧……
同傳么,只是時間問題吧。反正Youtube的自動字幕翻譯水平已經讓我跪了。
孫正義說「奇點」也就未來30~50年內必然會發生。到時候,AI如果願意,給PG one戴綠帽子恐怕也不是問題
因為人類的口語會不斷隨著新鮮事件發生變化,很多只可意會,難以言傳。同傳都很難的情況下,就別太難為機器了。畢竟連很多不上網的普通人都不懂:「就是一堆翔」的梗。
我覺得不可能。因為機器的話無法把人的情感或者那種聲音的強弱變化給反映出來。至少我是這麼認為的。也許你不認同。現在不是ar啊,不是被炒的很火啊。如果什麼都能機器乾的話,那還需要人幹嘛?
從翻譯的角度來說一下,大概有兩點:
1.精力分配。同傳難在精力分配(基本翻譯能力具備的情況下),具體可參考吉爾(Daniel Gile)的精力分配模式。但機器不存在精力分配的問題,這點是人類永遠都比不了的。2.尖端領域辭彙。人類幾乎不可能同時記住所有尖端領域的辭彙,而機器可以,人的時間和精力都是有限的,但機器可以在瞬間掌握大量的尖端領域辭彙。所以我甚至覺得,同傳說不定會在交傳之前被機器取代(這裡僅回答問題,不對人工翻譯與機器翻譯孰優孰劣做更多討論,畢竟這能寫篇論文)。推薦閱讀:
※機器翻譯的流程(原理)是怎麼樣的?
※如何理解谷歌團隊的機器翻譯新作《Attention is all you need》?
※電腦通過什麼的編程方式翻譯英語的?
※誰能推薦一個好用的多國語機器翻譯軟體?