英語如何形容老實?
01-09
英語里有沒有和老實相對應的詞語?老外會不會形容一個人老實?(我不認為用真誠honest 或懦弱weak可以形容「老實」)
很遺憾,在現代中國,老實很多時候就是 gullible 的意思。
我想了一下,生活中有一些可以被形容為「老實」的美國孩子,他們的美國朋友會傾向於形容他們「shy」。如果要強調褒義的一面,會形容他們「shy/quiet, but super nice, honest, and caring"。
Pushover?
結合中文的語境,我比較傾向用Simple。
同一個詞在不同語境下的意思不同。
①(坦白)honest
老實人
honest person
老實說
to be frank
老實交代!
Tell the truth and nothing but the truth!
做老實人,說老實話,辦老實事。
Be a person of principle, don』t tell lies and do decent work.
②(聽話)well-behaved
放老實點!
Behave yourself!
這孩子很老實。
The child is very good.
③(單純)naive
他太老實了。
He is too gullible.
根據題主的意思翻譯成well-behaved我覺得合適。如果不限定非得一個詞的話,honest and simple也可以。
Too young too simple
你要知道兩種語言很容易不是一對一對譯。因為畢竟是獨立起源的對吧。你要想翻譯好必須深挖你自己想說什麼?老實如果是褒義可以是可靠(reliable),忠誠(loyal)當然也可以是誠實honest。如果貶義可能指木訥(dumb)
我們說「老實」本身也在不同情境下有不同意思,有時褒義,有時貶義。如果為了表示「不滑頭」,那就trustworthy。如果為了表示「話少,不愛表現」,那quiet/shy差不多。如果為了表示「不怎麼聰明」,那dumb/slow吧。我覺得做翻譯還是要看情境的,尤其具體一個詞,不同語言之間不是直接一一對應,比如生命、生活對我們來說是兩個詞,對英語來說,就是life。
he is a good guy, trustworthy.
humble
jannock
dumb?
nice,good
如果真的從中外閱人差異來看,我喜歡dependable
推薦閱讀:
※哪些生活常識,在外國生活/留學之前不知道?
※為什麼德國的部分大學食堂不提供晚餐?
※西方的人情真的淡薄嗎?
※你為什麼想移民?
※馬賽的治安真的不好么?