為什麼科隆(K?ln)在英語里要叫作 Cologne?
01-09
公元前39年,屋大維的密友,羅馬名將阿格里帕將一支與羅馬結盟的日爾曼部落送過萊茵河,在西岸定居。公元50年,阿格里帕的孫女,出生在這個地方的小阿格里帕,請求她的丈夫,當時的羅馬皇帝克勞迪烏斯將她的家鄉升格為 Colonia ,也就是「殖民城市」。殖民市的公民享有羅馬公民權。這個殖民地的拉丁全稱為 Colonia Claudia Ara Agrippinensium ,「克勞迪烏斯以及阿格里帕聖壇的殖民市」,簡稱 Colonia Agrippina ,「阿格里帕殖民市」。這樣的殖民城市當時有許多,但最後以殖民地為名的城市就僅科隆一個了。義大利語中,科隆直到今日仍舊是 Colonia。
科隆後來成為短命的高盧帝國首都,羅馬帝國開始崩潰時,這塊地方終於被法蘭克人搶走。Cologne 是從通俗拉丁語及法蘭克語脫胎而來的法語對於 Colonia 一詞的轉寫,gn 在法語中發硬齶鼻音 ? ,與 原詞 nia 的發音基本一致。K?ln 則是德語的轉寫。
法國人打到英國的時候把這個詞帶進了英語,那時候還沒有德國,德語也只是下里巴人的語言。
補充下吳濤的答案: Wikipedia 上有雲,科隆這個城市名稱在 1900 到 1919 年的官方寫法是 C?ln。
推薦閱讀:
※在英語或德語中,有哪些比較中式的表達卻有著出奇的美感?
※在Duolingo上學習德語,發音題一直沒對過有什麼可能的原因?
※表音文字的語言中,有類似文白異讀的詞嗎?
※德語區貴族頭銜中 von、in、zu 的用法有什麼不同?
※怎樣成為同聲傳譯人才?