為什麼有的詞在英語、法語和德語裡面發音很像?
01-09
比如英語的「千米」和德語很像,英語的mount和法語的Monte很像
英語bibliothec
法語bibliothèque德語Bibliothek
西語biblioteca俄語библиотека其中法,德,西,俄這個單詞都是表示「圖書館」的意思但是英語的bibliothec是圖書管理員,但是也算是同根辭彙了
英語,法語和德語的這個單詞,讀音相似,但是法語的「t」不送氣,近似「d」的發音,德語的"t"要送氣,俄語的發音也很近似…不過有點類似"比布利阿捷噶"的發音(這是我俄語室友和我說的…)具體的發音,要是知乎可以發語音就好了…
可以通過詞典去聽聽…
其實英,法,德之間還有很多這樣的辭彙的,隨便舉些例子,比如英語apartment
法語appartement德語Apartement(差點忘了德語的名詞首字母要大寫…)其中德語的Appartement是借用法語的,好像德語也可以說Wohnung吧(我也不是很清楚了)所以德語和法語的這個發音很像,但是有點點和英語不太一樣…但我覺得也可以聽出相似。
還有
英語music法語musique德語Musik
發音也有點點相同,只不過英語的「u」發[ju]法語的「u」發[y]的音德語的「u」發[u]的音畢竟很多都是同源詞,發音上有些差別也是可以聽出來的。
至於發音相似,我覺得可以這樣做一個比喻,咱們中國南方也有方言,有的詞發音也很類似,我是廣東人,但是在南昌,我也聽到很多我們廣東人用的詞,比如他們說「沒有」,有點近似我們的「冇」。他們說「選」,有點類似我們的「揀(粵語發音gan)」湖南和江西方言中,說「吃」,也是發「呷」的音,雖然說「十里不同音,百里不同俗」但是有些東西還是有通性的(當然我舉得例子有點生澀,但是想表達的意思就是,這種情況是存在的)
德語,法語,英語的親緣關係很大,有相似的發音也不足為奇的這個叫語言樹 可以看出印歐語系的語言發展及分類。從左往右數第三個分支可以看出來,德語和英語都是屬於西日耳曼語言,而法語義大利語這些南歐語言,都屬於羅曼語言,受拉丁語影響。所以不難解釋這些語言到今天都還有很多拉丁語的痕迹。而在那時候古日耳曼語(就是如今西日耳曼語的前身)是並沒有太多文字性記載的。那個時候大多的書寫性文字都是由拉丁語寫的,而且跟宗教相關。當時並不是所有的人都可以學習拉丁語,接受教育的,能夠學習拉丁語的都是神職人員或者貴族。德國的大學初期很多也是由教會或者有一些貴族合作創辦的,早期設立的專業也都是跟宗教,法律,醫學數學等等相關的專業。所以即使當時日耳曼人說的是一種語言,但實際上在比較科研類型的地方(像大學,教會,醫院)借鑒了大量的拉丁語辭彙。這也是為什麼你現在看到很多醫學的文獻,即使是用英語或者德語寫的,一些詞語還會有拉丁語的痕迹又或者是歐洲的大學裡面相關的設置(就比如說你說的圖書館那個例子),還是沿用了再開始的語言。只是說由於這些詞語借鑒到英語或者德語裡面比較早,隨著這些語言自己的發展他們也會對這些外來詞進行一定的同化,造成現在拼寫上的一些差異。
英語和德語都屬於日耳曼語族;英語借了很多法語詞,諾曼征服之後很長一段時間裡英國貴族都以講法語為榮。
都是拉丁語,難免有類似。
肯德基麥當勞德克士也有很多地方很像嘛
將走遍法國1上某一課的單詞表裡的法語單詞的全部或部分字母輸入到英語檢索詞典里,你會發現有5成到7成的詞是一模一樣或者只差幾個字母的現象
推薦閱讀:
※在武漢大學法學院中歐班就讀是一種怎樣的體驗?
※在中國的塞萬提斯學院/法語聯盟/歌德學院的就讀是什麼樣的體驗?
※在中國,日、法、德、意、西語流利,能給個人帶來多少職場、生活上的額外的收益?
※問一下現在上大學選專業有德語和法語不知道選擇哪個?
※德語、法語等名詞有性別的語言中,如果出現一個新的名詞,那要如何決定它的名詞性呢?