iOS開發發展這麼久也沒有一份完整的像樣的中文官方文檔嗎?

題主英語很一般,畢竟讀官方文檔是必經之路,可是除了各個博客零零散散的對章節的翻譯,沒有見過一份稍微完整點的中文版的官方文檔,並不是想偷懶或是抵觸英文文檔,就是想問問是我沒發現,還是沒人去翻譯?如果沒人翻譯的話,原因又是什麼?


相信我,英文官方文檔都看不懂的話,中文官方文檔會更看不懂。


我覺得蘋果的中文並不比他的英文好懂。

至於第三方翻譯什麼的,參考開源世界的原則:你行你上。


感謝邀請,我們團隊自己翻譯了一份蘋果官方的OC的官方文檔,翻譯者都是計算機專業對iOS開發有一定經驗的人,所以在翻譯上可能比外行翻譯的文檔會好一些。

從內容來看算是非常棒的iOS入門文檔了。

這份文檔會根據需要一直完善,希望讀者能夠積極給我們反饋,現在來看可能不是那麼的完美,但是如果有任何疑問都可以聯繫我們,我們會在兩個工日內為您解答。

建議跳過第0章介紹直接從第1章開始看,尤其是已經有一些編程基礎的,比如說學過本科的c語言。

地址:L1l1thLY/Programming-with-Objective-C-in-Chinese


要學會重按單詞查詞典的方法。


因為閱讀英文文檔對於一個優秀的開發者而言不是一個問題。


既然英語一般,那不是應該先學英語嗎?


文檔不是一成不變的,他每一天都在變化(當然不一定每一天都release出來)。你找人翻譯,人家又不是官方的,怎麼可能跟得上?就算他願意跟,因為非官方通常都是自願翻譯的,人家還有自己的工作,哪有那麼多時間?


參加過翻譯計劃的表示:文檔這種專業術語多、辭彙量相對少的英文「文章」,不如不翻譯。

很多詞翻過來意思就不太對了,還有一些描述性語句,你用英文讀邏輯是很通的,一下就能理解。可是絞盡腦汁翻譯成中文,讀起來還是怪裡怪氣。

所以翻譯者就需要:

1.首先要對自己翻譯的內容熟悉,也就是說要有比較資深的 iOS 開發經驗。

2.英語要好,語感要好,不要自己理解都有問題。

3.語文也要很好,一些英文的比喻、典故之類的梗,還有一些英語語法里才有的句型句式,不是按字面意思翻譯就可以的。

綜上所述,如果蘋果不自行組一個高水平團隊來專門做翻譯,那麼誰翻誰被噴。


翻譯是很麻煩的,又要技術好,又要英語好,工作量又大,分享出來出了一點錯都要被人罵。大家都忙著賺錢呢,誰那麼閑去翻譯自己看得懂的東西……

蘋果公司的工程師是拿錢辦事的,居然也不出個中文版,所以這個問題你應該直接撥打蘋果開發者熱線給他們提意見。我舉五肢支持你。


文檔需要中文的嗎?作為一個開發者。如果需要就換行吧。你不合適,真的。


一般都是看apple 提供的官方文檔,別人翻譯的也是在自己理解的基礎上進行翻譯的,跟官方的差別很大,畢竟每個人的水平是不一樣的!!!

建議自己要養成閱讀官方文檔的習慣,畢竟做開發還是逛 stackoverflow 等國外網站 多一點,官方文檔其實也沒有太難,一開始英文水平不好,多用翻譯。不用每個單詞都要讀懂,只要能看懂大概的意思!!清楚方法的調用久ok!


開源世界裡,文檔翻譯,是個很少有人會去做的事情

費精力,而且版本更新快,它更新了,你也要更新。

基本能找到的民間翻譯,都會版本落後好幾個更新的。


不會閱讀英文文檔搞什麼iOS開發(裝完X就跑,真刺激)


畢竟Google有翻譯


因為搞開發的人是不可能看不懂英文文檔的。開發環境基本都是純英文的,文檔翻譯成中文不僅沒有實際意義反而還會導致理解困難或者錯誤。


Apple的文檔夠大白話了...有時候看著都有墨跡的感覺,如果這都不能看的話,我建議還是先補習英語...


程序員不分國界都用英語。你見過法國程序員用法語寫代碼嗎?

Salut Monde?


因為更新快需求低

更何況那種晦澀的翻譯腔我還不如去看原文

甚至改進後的谷歌翻譯也是有礙理解的

忘了之前蘋果首頁上的真的笑、笑出聲了么?

讓程序員來翻譯只會更糟


一邊在電腦上看一遍用移動設備掃描翻譯


看原生的文檔比看翻譯過來的文檔好多了,我也是英語渣,但是文檔的話逼著自己看慢慢就好了


推薦閱讀:

App測試中ios和Android的區別?
有沒有可能把Automater 和Siri通過優化集成到 os x上 ?
項目外包給個人有哪些注意事項?
如何快速學習Metal API?
為什麼iPhone做不到完全防盜?

TAG:iOS | iOS開發 | iOS開發者 |