為什麼英國人用pork代表豬肉,而mutton代表羊肉,beef代表牛肉呢?這種對應關係怎麼產生的?
英文原題是:why do English speakers find it necessary to use terms for the flesh ,eg.pork ,mutton or beef from the animals pigs sheep or cow?
這不是我們這學期才學的課文么-- 打開英語專業《高級英語》第二冊看到第一課Pub Talk and King"s English第九第十自然段
Someone took one of the best – known of examples, which is still always worth the reconsidering. When we talk of meat on our tables we use French words; when we speak of the animals from which the meat comes we use Anglo – Saxon words. It is a pig in its sty; it is pork (porc) on the table. They are cattle in the fields, but we sit down to beef (boeuf). Chickens become poultry (poulet), and a calf becomes veal (veau ). Even if our menus were not written in French out of snobbery, the English we used in them would still be Norman English. What all this tells us is of a deep class rift in the culture of English after the Norman Conquest.
The Saxon peasants who tilled the land and reared the animals could not afford the meat, which went to Norman tables. The peasants were allowed to eat the rabbits that scampered over their field and, since that meat was cheap, the Norman lords of course turned up their noses at it. So rabbit is still rabbit on our tables, and not changed into some rendering of lapin.
然後譯文是這個樣子的
有人舉出了一個人所共知,但仍值得提出來發人深思的例子。我們談到飯桌上的肉食時用法語詞,而談到提供這些肉食的牲畜時則用盎格魯一撒克遜詞。豬圈裡的活豬叫pig,飯桌上吃的豬肉便成了pork(來自法語porc);地里放牧著的牛叫cattle,席上吃的牛肉則叫beef(來自法語boeuf);Chicken用作肉食時變成poultry(來自法語poulet);calf加工成肉則變成veal(來自法語veau)。即便我們的菜單沒有為了裝洋耍派頭而寫成法語,我們所用的英語仍然是諾曼底式的英語。這一切向我們昭示了諾曼底人征服之後英國文化上所存在的深刻的階級裂痕。
撒克遜農民種地養畜,自己出產的肉自己卻吃不起,全都送上了諾曼底人的餐桌。農民們只能吃到在地里亂竄的兔子。兔子肉因為便宜,諾曼底貴族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit這個詞表示,而沒有換成由法語lapin轉化而來的某個詞。
以上~
提示:法語
這種對應來自上層貴族和下層人民看待同一事物的不同角度。
上層貴族是消費者,這些動物之於他們是烹飪好的肉食,所以pork、mutton、beef都是「某種動物身上的肉」,重點在吃、在消費。諾曼征服之後上層貴族說法語,pork、mutton、beef都來自法語(準確說是Anglo-Norman)。
下層人民是生產者,這些動物之於他們是活生生的家畜,所以pig、sheep、cow都是「某種動物本身」,重點在養、在生產。下層人民說自己原來的語言,pig、sheep、ox都來自古英語。
同理,在中國古代我們有「遍身羅綺者,不是養蠶人。」都是法國人的錯。
推薦 TTC 課程 The Secret Life of Words,裡面稍微有一點英語歷史和歷史語言學的內容,the lecturer 是 AHD 的編輯之一。
Les mots fran?ais sont "porc", "mouton" et "b?uf".
不光是這些詞,其實英語辭彙里只有大概35%來自日耳曼系語言,而65%都是受法語影響或由法語傳入的義大利語,希臘語或拉丁語(引用Philipp Aronstein的說法)。這之中一部分是中英語時期諾曼地區的方言,還有一部分是直接從巴黎傳入英國的(流行語之類的),這兩種在語形語音上也有區別。而向前面的答案里介紹的,諾曼征服是主要原因。當時,英格蘭本土的日耳曼語是庶民語言,而諾曼法語是貴族語言,而拉丁語則繼承了學術,宗教的知識分子用語言的地位。所以並不是突然間豬牛羊肉都改名換姓了,而是在諾曼征服之後,隨著貴族語言在庶民中的滲透,才取代了原有日耳曼系語言辭彙的地位的哦。
順便說一下,諾曼征服發生在1066年。
你一定是楊老師的弟子吧
諾曼征服,導致諾曼法語進入英語當然,諾曼法語跟現代法語有一定區別
法語里就是豬、羊、牛的意思
現列表如下(附親屬語言~):英語 法語 拉丁語 西班牙語 義大利語pork porc porcus puerco porcomutton mouton (因為是高盧語借詞,所以其他語言不是這個詞)beef b?uf bos(賓格bovem) buey bue/bove推薦閱讀:
※為什麼balance會有餘額的意思?
※掌握了英文的快速閱讀能力是怎樣的一種體驗?
※Natiform和Petrichor什麼意思?
※怎麼樣才能喜歡上英語,能繼續學下去昂?
※英語單詞中同樣的字母是不是最多出現三次?為什麼很少有同樣的字母同時出現四次的?