用高級辭彙寫優美的英文文章是一種怎樣的體驗 ?
01-09
RT
英文高級辭彙的妙處可以通過對照看中、英文書來體會,語言用得特別妙的通常比較難理解。理解了才會讚歎,才會會心一笑 。
弄本雙城記中文版,建議上海譯文羅稷南版,再弄個英文版,對照看看
注意對照看每段開篇和長段內心描述。你就能感覺到原作者語言的駕馭能力,譯者強大的理解能力以及再怎麼厲害也很難完全翻出的神韻。譯者拿捏到一定的平衡,即不用力過猛也不詞不達意,那就是高手,但高手給我們帶來的,明顯是加了點調料的英文的語言之美。順便說一下,羅稷南的中文運用水平可以比上作家了。弄一本王爾德童話,任意找中英文兩個版本(王爾德粉在此!謝謝)
看完此書英文版,再看看中文版就知道,再好的翻譯也搞不定英文高手的文字運用技巧,原版的話,讀者讀著讀著就會有文化的沉浸感,中文版翻譯要體現一些宗教的微妙感覺還是蠻難的,同樣無關翻譯水平,沒辦法的事情。比如Happy prince。再來本馬克吐溫的小說,比如Running for Governor。
個人覺得馬克吐溫的書是很難翻譯的,文章具有獨特文化背景,諷刺、插科、打渾和段子包袱橫飛,翻譯過來保持神韻是很難的,中譯本的作者風格不由自主會被帶過來。有能力還是看原版比較好,許多段子看不明白根本笑不出來,搞懂了累得笑不出來。還有一些根本不建議看中文版的,直接看原版體會辭彙之美比較好。比如魔戒三步曲,翻譯用力過猛,辭藻太華麗,和原版風格差異比較大,會被誤導,一家之言。
最後來個高級英文辭彙的終極用法【1】
麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles
四喜丸子:Four glad meat balls 童子雞:Chicken without sex 夫妻肺片:Husband and wife"s lung slice 口水雞:Slobbering Chicken參考文獻 :
【1】 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯推薦閱讀:
※Virtual 為什麼會有「事實上」和「虛擬的」兩個完全不同的意思?
※英語單詞詞綴詞根這一套理論是如何形成的?
※英語中像nevertheless,nonetheless,notwithstanding這種幾個簡單片語合在一起形成的單詞是怎麼來的?
※我是金融專業的,宏觀經濟學和微觀經濟學課本都是全英的,用什麼詞典好呢?
※Complex 與 Complicated 有什麼不同?