單詞"shanghai"的詞源是什麼?
01-09
金山詞霸搜索shanghai結果如下:
vt. (以暴力或不正當手段 )劫掠(某人)去作水手; (以武力或武力威脅)強行拘留;誘拐; 上海(中國東部港市)這個詞和地名上海相同是巧合嗎,若不是,那它的來源是什麼?
推薦喬志高所著「美語新詮」, 很多美語掌故軼事。作者是德高望重的翻譯家,得到梁實秋,夏志清,陸谷孫,白先勇,董橋等人極高的讚揚。 知乎上少有人提及, 給老人家打個廣告。
在「中文西用」題目下,講到shanghai這個詞的來歷. 以往上海是遠東第一港口,海運昌盛,來往的各國船隻船員稀缺, 這就滋生了拐賣船員的生意。 方法多樣, 坑蒙拐騙, 甚至拐了這船的水手賣到另一艘船。出港之後,船已「成舟」, 只能嗚呼哀哉了!後來美國海員提到「被人拐走」, 就直呼「被人上海了」。現在引申為被人綁架,逼上梁山。來啊,互相shanghai啊!
當時知道這個詞之後就在想「上海人」怎麼說,反正不是 shanghaier
雖然英語用來不這麼用,但可以說成 Shanghainese 或者 Shanghailander
推薦閱讀:
※英語里有Deutschland這個詞嗎?
※英語中有哪些首字母大小寫不同導致意思不相同的單詞?
※希臘神話在對現代英語應用產生了怎樣的影響?
※英語月份是以什麼命名的?
※學習中,怎樣快速理解英語單詞間的微妙差別?