請問查爾斯蘭姆的這句格言出自哪裡 英文原句是什麼?


謝邀~我覺得這可能不是蘭姆寫的,很久之前看著書的時候就發現,除了在木心這裡提過一次這句話,其他任何文章包括蘭姆的伊利亞隨筆(續我沒看)都沒見過這句……


謝邀。不好意思隔了挺久才來回答。

Charles Lamb 的確有幾句詩里包含了「童年」和「玩伴」這兩個意象,而且也有濃濃的懷舊悵惘之意,但沒有提到衣衫和街。如下:

I have had playmates, I have had companions,

In my days of childhood, in my joyful school-days,

All, all are gone, the old familiar faces.

—— 』The Old Familiar Faces『

題主所呈這一句很可能是木心憑藉記憶寫下的,不一定很忠實於原文。

希望對你有幫助。


看到你這個問題,我過年期間又把蘭姆文集翻了一遍,真的沒找到這句話。


推薦閱讀:

如何理解麥克阿瑟的「老兵不死 只會慢慢凋零」這句話的含義?
我感到難過,不是因為你欺騙了我,而是因為我再也不能相信你。尼采這句德文原文怎麼說的?
有沒有一些比較有深度的句子(含哲理那種)?
想問下有沒有「予本淮右布衣,天下於我何加焉」這句話的完整出處??
你在書籤上見過最讓你驚艷的話是什麼?

TAG:名言 | 外國文學 | 英國文學 | 信息檢索 | 散文 |