英語中帶「-」的複合詞該怎麼理解?有什麼規律嗎?
01-09
line-straddling
例如這種名詞加分詞的
謝邀。
能力有限,只能從淺層次談談。連字元是英文中構成複合詞的一種常見的方法,可以用來構成複合名詞、動詞和形容詞。下面列舉一些典型的由連字元連接的複合詞形式。
複合形容詞- 名詞+形容詞:sugar-free, user-friendly, gender-neutral
- 名詞+分詞:market-oriented, electricity-powered, eye-catching
- 形容詞+分詞:good-looking, hard-working
- 副詞+分詞:well-known, ill-adapted
- 形容詞+名詞+-ed,表示「有……特性的」:warm-hearted, left-handed, short-sighted
- 由短語轉換來的形容詞:up-to-date, face-to-face
- 表示尺寸、時間等的複合詞:3-meter-tall, 20-year-old
- 由兩個名詞轉換來的動詞:booby-trap, ice-skate, belly-dance
- 由短語動詞轉換來的名詞:knock-down, stop-off
- 名詞+名詞:chat-room, air-crew
- 分詞+名詞:dining-room, boarding-school
另外,連字元偶爾還會被用來連接前綴和詞幹。通常是因為前綴以母音結尾,而詞幹以母音開頭。例如 co-editor, pre-eminent。
有的時候,連字元會被用來區分含義,如 recover (return to a normal state of health, mind or strength) 和 re-cover (put a new cover on)。
很多由連字元連接構成的複合詞都有幾種不同的拼法——可能會連寫為一個詞,也可能分寫為兩個詞。例如:- bulletproof – bullet-proof
- chatroom – chat-room – chat room
- aircrew – air-crew – air crew
- dining-room – dining room
- pre-eminent – preeminent
這些寫法對詞義沒有任何影響,可以根據自己的習慣和偏好選擇。在無法確定的時候,可以求助辭書或是搜索引擎。
可以理解為是英語的一種優勢,用符號串聯形成一個類似發音里的獨立意群,這樣做的目的部分在於,因為辭彙都有詞性限制,在無法改變單個辭彙詞性的情況下,只能通過附加多種輔助成份來支持,而這樣一來,句子將會很長,比如有答主提到Problem-solving skill,在保持Problem solving兩個單詞詞性的情況下,只能以which can solve the problem後置定語的形式出現,而符號的使用,則避開了這個需求,使語言更經濟高效。
看了一下我的回答,真是混亂不堪… 目前覺得最全的解釋就是92年楊廷君的這個,我只能截屏給你們看看…實在不行哪天我手打出來=_=以下是原答案~這個題目我的同班同學也提過,在語法課上,當時老師用分數鼓勵我們提問題然後這貨提了一個看似簡單然而也不簡單的問題。當然老師當時解釋了一下,因為其實這個問題很複雜,為什麼有些單詞加- 然而有些單詞又可以不加。 老師說她回去找了很多資料,然後也問了一些專家,我們也和外教探討過一些。能夠找到的比較靠譜的資料要追溯的1992年了,(現在的張震邦和薄冰版本的語法書都是默默地跳過了這個研究)其實真的不會有很多人注意,因為這個問題挺小的說實話…下面是圖 大家有興趣翻原文~ 1992 四川師範學院學報 楊廷君 英語複合形容詞淺釋
屬於英文中的暴力膜現象。複合詞不利於閱讀理解時就會加個-分隔一下。加-的目的只是為了方便閱讀,如果去掉也不影響意義的順暢表達,那麼基本都可以省略。
語言是約定俗成的一套規則,順暢表達意義是語言使用的首要原則。語法只是根據當代流行的語言用法歸納整理出來的規則,便於研究和學習,並不是神聖的教條。
國內英文教育傾向於較真語法其實是本末倒置的,有利於教學和考試評分,但非常不利於英文的實際使用。如果考試時由於少了個-被扣分這種情況我也很無語,盡量以教科書為準吧。Google:hyphen use compound words形容詞的部分
就是生造出來的 表示表面意思的形容詞你可以自己造一個 比如 吃垃圾食品造成的疾病junkfood-related/caused disease解決問題的技能
Problem-solving skill
高科技設備
High-tech equipment快節奏/步伐的生活習慣
Fast-paced lifestyle就醬 硬造
P.S:如果我說錯了 請不要罵我直接打我 因為我記吃不記罵專業書里這種符合名詞多了去了,都是學者編出來的,後面大家就這麼用了,如果寫論文自己也能編,給解釋下,大家認同的話以後就能這麼用了
一般情況下直譯中文即可,與漢語片語類似。這類詞(非術語時)在許多情況下是生造的。有時去掉分號亦通。
如「heart-breaking」,可作「心碎」,由於是進行時作動名詞理解。推薦閱讀:
※記英語單詞最好的方法是記詞根嗎?為什麼小初高以及大學英語教學都沒有推廣這一方法?
※food可數嗎?
※有什麼英語軟體能查一個單詞便能夠查出單詞中含有的詞根 不需要再另行查找?
※初學者學習英語真的難學嗎?
※累並快樂著可以譯作 Tired with joy 嗎?