韓愈誇獎潮菜的「章舉馬甲柱,所以怪目呈。其餘數十種,莫不可嘆」怎麼翻譯成現代文?
01-09
題目中的詩句引用錯了,本句出自於韓愈《初南食貽元十八協律》(引自《韓昌黎集》卷六·古詩):
初南食貽元十八協律
(元和十四年抵潮州後作)
鱟實如惠文,骨眼相負行。蠔相黏為山,百十各自生。蒲魚尾如蛇,口眼不相營。
蛤即是蝦蟆,同實浪異名。章舉馬甲柱,斗以怪自呈。其餘數十種,莫不可嘆驚。我來御魑魅,自宜味南烹。調以咸與酸,芼以椒與橙。
腥臊始發越,咀吞面汗騂。惟蛇舊所識,實憚口眼獰。開籠聽其去,郁屈尚不平。賣爾非我罪,不屠豈非情。不祈靈珠報,幸無嫌怨並。
聊歌以記之,又以告同行。
「章舉」指章魚,可以參考我另一個答案,【鏈接】古水:烏賊為什麼要叫烏賊?
「馬甲柱」指江珧(瑤)柱,一種海貝,俗稱「殺豬刀」(見下圖)。
「斗以怪自呈」,以怪異的形狀爭奇鬥勝之意。
「其餘數十種,莫不可嘆驚」,這句大白話。
我覺得「我來御魑魅」這句很有意思,《左傳》:
流四凶,投諸四裔,以御魑魅。
昌黎公把自己比成被舜流放邊疆的四大凶獸,實在太可愛了。
最後,「蛤即是蝦蟆」,太過暴力了。
推薦閱讀:
※西寧福口街為什麼那麼多海鮮店?
※牡丹蝦和天使蝦什麼區別?
※海水晶是什麼?為什麼海產品保鮮經常用到?有哪些危害?
※為什麼生蚝能生吃,而其他的貝類吃完會有寄生蟲或導致死亡?
※如果第一個吃螃蟹的人對海鮮過敏,這世界會變得怎麼樣?