為什麼日本人告白都只說我喜歡你而不是說我愛你呢?
「好き」僅僅是表達自己喜歡對方的這份心情,我的心情讓你知道。是一種沒有根據的、茫然的、卻又熱情似火的感情。
「愛してる」則是無論對方是好是壞,全部接受。哪怕是會被背叛,會被傷害,仍然會寬容以待,無條件地包容對方。是一種有根據的、堅定的、柔情似水的感情。
所以「好き」是對戀人說的,「愛してる」是對家人說的。全世界都一樣吧。上來就說愛。你不得嚇死人家啊
這一點上中國貌似也沒什麼區別吧,沒有誰會在第一次告白就說「愛」的,這是輕浮的表現。題主貌似更應該把問題改成和西方文化的差異,因為like和love的程度比才是完全不同的
最近又重看了一遍岩井俊二的《情書》。
喜愛大長發的人表示中山美穗短髮的那種style簡直是無人能超越啊。劇中最經典的要數渡辺博子雪地里向遠方的空山裡藤井樹的靈魂高喊"あなたは元気ですか?私元気です」的畫面了。「我很好,你好嗎?「,一句話將全劇推向了最高潮,所有壓抑著的情感在這一刻迸發。但這句話不是」愛してる」,也不是樓主所提到的」好き」。有時候,沒說出來的,會更美。直接引文了:
「好きだ」和「愛してる」大不同
日文「好きだ」跟「愛してる」的分別,大約等於中文的「喜歡你」跟「愛你」的分別吧。可是辭典或參考書卻沒有解釋詳細有甚麼分別,祗見到有時用「好きだ」,有時用「愛してる」,有點糊塗。 問起一位日本同事這兩個詞有甚麼分別,他一時也不知怎麼解釋。 後來我問他,會否跟戀愛的深淺有關呢。因為看過的日劇,及日本電視節目如「學校へ行こう」,未成為戀人前,愛的告白總是用「好きだ」,先為戀人後,則多用「愛してる」。同事恍然大悟,也補充說,「好きだ」與「愛してる」意思雖然接近,都是表示對人家有好感,但語意有些微妙分別。「好きだ」重點是表達自己喜歡對方的心情,不太需要考慮對方是否一樣喜歡自己。「愛してる」卻是要雙方都有共識喜歡對方才可以說。
所以追求階段時用「好きだ」表白自己的心情,到追求成功雙方都喜歡對方後,便可以說「愛してる」。同事說未追到手時說「愛してる」有點「おかしい」,追求到手後再說「好きだ」則感覺有點怪怪的。 來源:【日語學習】辨析好きだ 與 愛してる
對比一下灌籃高手主題曲《君が好きだと叫びたい(好想大聲說喜歡你)》和其翻唱版本《無力去愛誰》,怪不得感覺翻唱的版本歌詞有點怪怪的,可能也有這個原因在裡面吧。
因為喜歡就會放肆,但愛就是克制。。。
因為日本人比較含蓄嗯...會說:"君のことは大好きです。"翻譯成中文會是:我喜歡你,會含有——我喜歡你的所有的意思。包括你的缺點和優點。愛可能顯得太直白了,少了含蓄美吧....一般不會說愛してる
.
很多時候
喜歡更溫柔,可以是自己一個人的事。
愛更強烈,會附帶給對方壓力。
這個不知道。但我想起來了我有個廣東同學說「我中意你」。
喜歡是純真的愛
我喜歡說我喜歡你
很久之前聽過這樣的故事,夏目漱石問他的學生如何翻譯「I love you」學生翻譯成「我愛你」。夏目漱石說:「日本人怎麼可能講這樣的話呢?『今夜月色很美』就足夠了。」同樣在影片《聲之形》中有這樣的一幕,女生第一次把頭髮紮起的時候,試著說話,用不標準的發音喊出「喜歡」,男生卻以為她說的是「月亮」。在日語中「喜歡Suki」和「月亮Tsuki」這個詞的發音很接近,因此「今夜月色真美」是一句甜蜜溫柔的情話,也是一段欲言又止的告白。想到錢鍾書的《圍城》中有這樣的一句「讓她三分,不是『三分流水七分塵』的三分,而是『天下只有三分月色』的三分」,我認為這裡的月色都是愛意,因為愛你,所以世間所有美好的事物都想跟你分享。
humbert humbert 有一首歌,歌名就是《 今夜月色真美——今晩はお月さん 》,
今晩はお月さんここからじゃ見えないけれど——月兒晚上好雖然現在我看不見你的臉
想い出に誘われて涙が落ちる——想起和你的回憶眼淚掉下來
帰るところが私にはない——我無處可去
あなたのところへはもう帰れない——我已經無法再回到你身邊
あなたのいるところ私には遠すぎる——你真的離我太遠太遠
這段歌詞與張九齡的詩詞「思君如滿月,夜夜減清輝。」表達思念和愛意的方式有異曲同工之妙,充滿生活的氣息,含蓄又真摯。歌里和詩里都沒有一句喜歡也沒有一句愛,卻清新可愛又動人。
現在的生活很浮躁,每個人都很難靜下來,不滿足也不服輸,跟自己較勁,跟現實拚命,跟他人講道理,跟不喜歡的人說我愛你。在日本,愛是一個很慎重的詞,在日劇里,他們會把情感表達為「喜歡」、「最喜歡」極少極少會出現「我愛你」。
其實不只是在日本,自古以來漢語就有自己示愛達方式,就像用漢語說「我愛你」極其沒意境。愛這個詞太沉重太熾熱也太強烈,一種沒有退路的義無反顧。我其實也更喜歡那些含蓄的表達情感的方式,就像王家衛表達愛的方式是:「我已經很久沒有坐過摩托車了,也很久未試過這麼接近一個人,雖然我知道這條路不是很遠。我知道不久我就會下車。可是,這一分鐘,我覺得好暖。 」也有人認為是這句「不如我們從頭來過」……
中國人告白也說我喜歡你啊!沒見過告白就用我愛你的。我愛你這種話太濃烈熾熱了,有人對戀人還要考慮良久才說得出來,告白對象肯定連「戀人」都不算吧,又怎麼能這麼說?太失禮了……
我當時告白的時候說的也是我喜歡你,因為覺得太小不懂愛
我以香黨的黨性保證……
感情強烈程度不同,喜歡是淡淡的愛,愛是深深的喜歡
今晚的月亮這麼美
因為喜歡就會放肆 但愛就是克制呀……
一般告白不會用「我愛你」吧。本來告白不管是不是兩情相悅,都是挺開心會感動的時候,唯獨有一次聽到別人用「我愛你」開場,簡直不想聽下去,一種「你?在逗我嗎」的感覺。
沒有愛這個詞
類比一下,就像中國人表白也不會說「我熱愛你。」 補充一下,喜歡要付出的責任更少
推薦閱讀:
※買個日本房子做短租airbnb,前景如何,有沒有人已經在做了,來分享下經驗呢?
※在日本投資房產究竟有哪些風險?
※在日本說:今晚的月亮真美啊是什麼意思?
※都有哪些值得推薦的關於日本經濟大蕭條著作?
※為什麼日本人這麼喜歡吃咖喱?
TAG:日本 |