如何提高自己的德語閱讀能力,尤其是哲學類的文章?
大概已經學過了600學時德語,基本語法都已經學過了
你才學了600學時,真心不多。語法只能算是語言的知識成分,語言是「一分知識、二分記憶、四分訓練、三分經驗」,這要讀懂哲學文章還有很長的路要走。閱讀能力是需要訓練的,也是可以訓練的。在說訓練方式之前,我們先弄明白閱讀的難點所在。簡單句一般好懂,把句子結構理順就差不多了。 從句嵌套的難點,一是結構支離破碎,二是代詞的指代關係難理清,三是句子中還存在成分省略。分析方法,有詩為證:
對以上難點可以進行針對性的訓練。以下重點講第一個難點,如何搞定支離破碎的結構。德語非常適合用句法學中的配價語法進行分析。配價語法把動詞視為句子的核心,有了這點認識我們分析句子就容易多了:動詞是德語句子的靈魂,所以要熟練掌握動詞的各種變化;一個句子不明白大多是沒弄清代詞的指代關係。總之,要注意動詞代詞,動詞代詞,動詞代詞……蒼茫的天涯是我的愛,綿綿的青山腳下花正開……
第一步:先找出變位動詞。因為一個句子里只能存在一個變位動詞。
第二步:根據變位動詞找出主語再(根據用法結構)找出主幹。第三步就容易了:找出枝葉的修飾關係。拿一個簡單句試一下:Man sieht die 180 Debu?tanten-Paare beim Er?ffnungswalzer in ihren weiten wei?en Ballkleidern und schwarzen Fracks im Walzertakt dicht an sich vorbeitanzen. (德國原版教材Passwort Deutsch A2 S.104)
第一步:找出sieht
第二步:sieht的主語是man,主幹是Man sieht die (...) Paare (...) tanzen. 第三步:Man sieht die 180 Debütanten-Paare (beim Er?ffnungswalzer) (in ihren weiten wei?en Ballkleidern und schwarzen Fracks) (im Walzertakt) (dicht) an sich vorbeitanzen.直譯:人看到180對首次登台的舞者在開場華爾茲上穿著寬大的白色的舞會連衣裙和黑色燕尾服以華爾茲的節拍很密地相互穿梭跳舞。意譯:能看到180對跳開場華爾茲的人。他們都是首次參加國家劇院的舞會。女士穿著寬大的白色舞會連衣裙,男士穿著黑色燕尾服,一對一對地,踩著華爾茲的節拍,從各自身邊貼身穿梭而過。有沒有發現,大家最開始背名詞的性,名詞和形容詞的變格,動詞的變位,所有吃過的苦在分析句子的時候大顯神威了?英語長難句分析起來可就沒這麼方便了,因為變化少,形式上很難確定成分和支配關係。且慢,正因為德語形式上更容易分析,所以德國人也不浪費,順便把句子複雜程度發揮了一下。
拿個複雜點的句子試一下:Zu den rund 5000 G?sten des traditionsreichen Balles in der Wiener Staatsoper z?hlen beru?hmte Pers?nlichkeiten aus Politik und Wirtschaft, aber auch Ku?nstler aus dem In- und Ausland und natu?rlich tanzfreudige Bu?rger, die hier die Gelegenheit suchen, mit den Gr??en der Gesellschaft in Kontakt zu kommen. (德國原版教材Passwort Deutsch A2 S.104)
第一步:找出z?hlen和suchen,說明有兩個句子(包括從句)。
第二步:Pers?nlichkeiten, Künstler und Bürger z?hlen zu den G?sten. Die (Bürger) suchen die Gelegenheit.第三步:這一步可以不寫了吧。一般分析到第二步就已經明白了。注意mit den Gr??en der Gesellschaft in Kontakt zu kommen 是 解釋說明 die Gelegenheit 的就行。再找一個稍複雜一些的句子試一下:Es ist wirklich nichts leichter, als einen Lift zu bedienen, man kann es beinahe sofort, und da ich mir selbst, und wie so mancher Blick mich merken lie?, der auf- und abfahrenden Welt nicht wenig in meiner schmucken Livree gefiel, so machte der Dienst mir anfangs entschiedene Freude. (德國原版教材em B2)
第一步:找出ist, kann, lie?, gefiel和machte。
第二步:Es/Nichts ist leichter. Man kann es. Mancher Blick lie? mich merken. Ich gefiel mir und der Welt. Der Dienst machte mir Freude.第三步:這一團句子充分體現了口語的隨意性。Es ist wirklich nichts leichter, als einen Lift zu bedienen. Man kann es beinahe sofort. 這兩句是一塊兒的。Und da ich mir selbst (und wie so mancher Blick mich merken lie?,) und der auf- und abfahrenden Welt nicht wenig in meiner schmucken Livree gefiel.意譯:再沒有比開電梯更簡單的了,幾乎當場就會了。我挺喜歡自己穿著這身帥氣的制服的樣子。有的時候投來的目光也使我注意到,上上下下的人們也喜歡我穿著帥氣制服的樣子。所以最開始這工作挺有樂趣的。
要哲學一點的句子?這就來一個:Erst mit dem langsamen Fortschreiten des 20. Jahrhunderts kam das Bewusstsein auf, dass der eigene Beobachterstandpunkt in die Art der Erkenntnis der Fremde immer mit eingeht; dass also ?Objektivit?t" unm?glich gemacht ist allein durch die Tatsache, dass sich Erkenntnis nie vom erkennenden Subjekt und den weltstrukturierenden Kategorien, die dieses zur Erkenntnis von Fremdem besitzt, freimachen kann.
第一步:找出aufkam, eingeht, ist, besitzt和kann。
第二步:Das Bewusstsein kam auf. Der Beobachterstandpunkt geht in die Art ein. Objektivit?t ist unm?glich gemacht. Dieses besitzt die (Kategorien). Erkenntnis kann sich vom (erkennenden Subjekt und den weltstrukturierenden Kategorien) nie freimachen.第三步:這裡面還需要弄明白指代關係,第二步第三句的dieses指的是Subjekt。那麼這樣就理順了。意譯:伴隨著20世紀的步伐才慢慢出現這樣一種意識,即觀察者自身的看法總是貫穿在了解陌生人的方式中;只需了解這樣一個事實,即認識不能從認知的主體和擁有對陌生事物的認識的世界結構類別中解放出來,就明白「客觀性」不可能達到。 為了練習分析句子的能力,我特意設計了一個題型:找出劃線部分所在句子的主幹並把主語放在第一位。如果可能的話,請將代名詞和代副詞變成名詞和介詞結構。
為了名符其實,我還把這個題干用複雜的德語句式表達了一下:
Finden Sie den Satzkern von dem Satz, von dem ein Satzteil unterstrichen ist, heraus und formen Sie, wenn m?glich, Pronomen und Pronominaladverbien in Nomen bzw. Pr?positionalgefüge um. Das Subjekt soll dabei an erster Stelle stehen.
句子來自於Chinesische Kultur aus fremder Sicht,答案在第15題之後。
1. Und dennoch liegt dieser gestaltenden Kraft, mit der eigenen Geschichte umzugehen und mit ihr fertig zu werden, ein pragmatischer Zug zugrunde, wie er wohl einmalig ist unter den Kulturen der Erde.2. Solch ein Nationalismus, so glaubte Chen, müsse die emotionalen Elemente des Patriotismus enthalten, aber diese müssten an die Vernunft gebunden sein, an ein Bewusstsein von den Zielen, auf die der Patriotismus ausgerichtet sei.
3. Nun eignete sich also das Yin-Yang-Modell mit seiner Unterordnung des Yin, des Weiblichen, unter das Yang, das M?nnliche, hervorragend, um das Geschlechterverh?ltnis in einer hierarchisch geordneten Gesellschaft zu veranschaulichen, so dass es über zwei Jahrtausende hinweg lebendig blieb.4. Nü Wa war tief betrübt, dass den Menschen, die sie geschaffen hatte, solches Leid widerfuhr.5. Niemand,der die chinesische Zivilisation nicht kennt, kann sich die Bedeutung des Beamtentums und des Mandarinats im traditionellen China vorstellen.6. Wenn die Gesellschaft so w?re, wie sie sein sollte, würde ich sie nicht ver?ndern wollen.7. Hildegard hatte Zweifel. Sie erinnerte an die Kulturrevolution. Hatten Kinder da nicht die Eltern denunziert, gegen die Lehrer gehetzt oder sie sogar umgebracht?8. Die Kontroverse erscheint auch in einem modernen Gewand: Anl?sslich einer in den siebziger Jahren auf Taiwan geführten Diskussion verwarfen einige chinesische Sozialwissenschaftler den ?chinesischen Familismus「 als Aufopferung des einzelnen für die Bedürfnisse einer scheinbar legitimierten Gruppe und leiteten daraus das permanente ?Gefühl einer Unzul?nglichkeit「 ab.9. Erst mit dem langsamen Fortschreiten des 20. Jahrhunderts kam das Bewusstsein auf, dass der eigene Beobachterstandpunkt in die Art der Erkenntnis der Fremde immer mit eingeht; dass also ?Objektivit?t「 unm?glich gemacht ist allein durch die Tatsache, dass sich Erkenntnis nie vom erkennenden Subjekt und den weltstrukturierenden Kategorien, die dieses zur Erkenntnis von Fremdem besitzt, freimachen kann.10. Das religi?se Zeitalter des Buddhismus in China war eine Periode rastloser K?mpfe, lebhaften kulturellen Austauschs über V?lker und Kontinente hinweg und nicht zuletzt einer Prachtentfaltung, wie sie in dieser Reife und Weltoffenheit China weder früher noch sp?ter je wieder erreichte.11. Von Westen her scheint auch das Judentum nach China vorgedrungen zu sein. Aber auch in Küstenst?dten ist es vertreten. Am l?ngsten hat es sich gehalten in Kaifongfu, wo noch im 19. Jahrhundert sich Spuren davon fanden.12. Wenn also, Religion in dieser Weise schon das Leben der chinesischen Gesellschaft durchwirkte, so hat sie darüber hinaus auch zu eigenen Formen der Organisation gefunden, wenn diese auch niemals die Form einer kirchlichen Organisation erreicht haben.
13. Es wird heute allgemein anerkannt, dass die Alchimie - wie wir die Suche nach dem Stein des Weisen und der Droge der Unsterblichkeit nennen k?nnen - bis in die früheste kaiserliche Periode in China, vielleicht sogar noch etwas weiter, zurückreicht.14. Ich glaube, sie verstanden, dass sich der Wissenschaftler der Natur in einem Geist der Demut, mit der Bereitschaft zur Akkommodation an sie n?hern muss, und nicht mit jener maskulinen, soziologisierenden Entschlossenheit, wie sie die Konfuzianer kennzeichnete.15. Unter den verschiedenen Vorstellungen von der Seele ist in diesem Zusammenhang eine der ?ltesten zu erw?hnen, nach der sich die Seele nach dem Tode zwar von ihrer leiblichen Hülle trennt, aber weiterhin mit ihr zusammen im Grabe bleibt und das Grab nur beim Opferbringen verl?sst.答案:
01. Ein pragmatischer Zug liegt dieser gestaltenden Kraft zugrunde.02. Der Patriotismus sei auf die Ziele ausgerichtet.03. Das Yin-Yang-Modell eignete sich hervorragend.04. Solches Leid widerfuhr den Menschen.05. Niemand kann sich die Bedeutung vorstellen.06. Ich würde die Gesellschaft nicht ver?ndern wollen.
07. Kinder hatten die Lehrer nicht umgebracht?08. Einige chinesische Sozialwissenschaftler verwarfen den Familismus.09. Erkenntnis kann sich nie vom erkennenden Subjekt und den Kategorien freimachen.10. China erreichte eine Prachtentfaltung.11. Das Judentum hat sich gehalten.12. Die Formen haben niemals die Form einer kirchlichen Organisation erreicht.13. Die Alchimie reicht bis in die früheste kaiserliche Periode in China zurück.14. Entschlossenheit kennzeichnete die Konfuzianer.15. Die Seele trennt sich von der Hülle nach der Vorstellung.看完這些句子後大家應該能明白我所說的: 書面的內容可以很難很難,口語的內容其實一直很容易。正確的方式應該先突破聽和說,並且類似母語的情況,聽和說也是最容易突破的。很多人以為閱讀是聽說讀寫里最簡單的,當他們打開報紙和小說(更別說哲學書籍)的時候,就會明白他們是錯的。因為對外語學習沒有正確的認識,很多人以為和外國人談笑風生是學外語的最高境界,也導致很多人能和外國人聊幾句家常就以為自己的外語達到了很高的境界,其實這個「境界」幾歲的小孩就已經達到了。
兩年前寫的一篇老文章,可能對你學習哲學德語有點幫助(估計並沒有)。因為原文有很多彩色的標記,所以部分段落用截圖。原標題:論康德的文風
最近在複習康德的Die Religion innerhalb der Grenzen der blo?en Vernunft(《單純理性限度內的宗教》),因為一直讀他的句子非常崩潰,所以上人人隨手發了一條狀態:
用康德的方法把一句話變得無比複雜:(原句)我國有希望變成一個超級大國。(康句)這個國家,我指的是我們稱為我國的那個存在者,就其本性而言,具有這樣的傾向,亦即人們可以如是這般地指望,其本身在未來產生如是這般的變化,亦即變為那種我們可以稱為超級大國的存在者。
本來就是隨便吐槽,結果發現人人這個地方東西的傳播速度都是病毒式的,這句話就被廣為轉載。有同學說這是不是翻譯的問題,有同學說這種句子太低端,甚至還有同學為此寫了文章。
我本人對類似的拓展性評論和研究表示歡迎,但是我鄙人的拙吐槽來代表康德和康德所代表的西方哲學傳統(哪怕只是作為一個極端粗淺的範例)實在是讓我感到惴惴不安。為了撫平心靈的這份焦慮,特開此文,為康德君的文風正名。
可能這篇文章傳播不會很廣,但是反正讓我良心好受一點。
如果不想看下面文章的人可以看我個人的簡要結論:
1)康德文章可怕的地方在於他使用大量的代詞,這種代詞可能會指代一個非常遙遠的東西,這時候就要仔細在文中尋找:
俗例:昨天本來想去火車站附近的圖書館看看,沒想到還沒到前者便遇見了一個我前不久才去過他家做客的濟南,也有人稱為泉城的同學,我們熱烈地打過招呼,並在前者附近的一個小吃店買了點東西後,便一邊聊著他在那座城市遇到的各種詭異見聞,一邊走向後者。
2)用非常古老的搭配,需要大量查字典,比如下面例子中in Ansehung +Gen, mithin這個詞,現代德語似乎也不多用
3)用奇怪的正字法:Thorheit=Torheit (愚蠢)等
4)使用大量的功能動詞(比如下面例子中die Verehrung leisten=verehren
5)變態的從句嵌套,比如下面例子中的第一句的最後一個部分,一個句子成分既作為前一個句子從句的結論,又作為前一個句子的並列部分
6)從句累積,例如下面句子中的第二句的最後一個部分,有時候有三個從句累積在一起,句子的最後部分就是一堆動詞
7)無限的插入成分,參看下面例子中的第二句。
隨便揀一句我正在複習的句子吧(這樣可以一舉兩得~):
Wenn also die Frage: wie Gott verehrt sein solle, für jeden Menschen, blo? als Menschen betrachtet, allgemeingültig beantwortet werden soll, so ist kein Bedenken hierüber, dass die Gesetzgebung seines Willens nicht sollte blo? moralisch sein; denn die statutarische (welche eine Offenbarung voraussetzt), kann nur als zuf?llig und als eine solche, die nicht an jeden Menschen gekommen ist, oder kommen kann, mithin nicht als den Menschen überhaupt verbindend betrachtet werden. Also: ?nicht, die da sagen: Herr, Herr! Sondern die den Willen Gottes Tun「; Mithin die nicht durch Hochpreisung desselben (oder seines Gesandten, als eines Wesens von g?ttlicher Abkunft) nach geoffenbarten Begriffen, die nicht jeder Mensch haben kann, sondern durch den guten Lebenswandel, in Ansehung dessen jeder seinen Willen wei?, ihm wohlgef?llig zu werden suchen, werden diejenigen sein, die ihm die wahre Verehrung, die er verlangt, leisten. (Reclam版本,135頁)
因此,如果「上帝願意如何被崇敬」這個問題,對於每一個單純作為人來看的人來說,應該得到普遍有效的回答,那麼毫無疑問的是,對於他的意志的立法不應該僅僅只是道德上的,因為規章性的立法(它以一種啟示為前提條件)只能被看作是偶然的。並且作為這樣一種並沒有也不能強加於每一個人的立法,它也不能被看作是對人一般地具有約束力的。因此「不是說『主啊,主啊』的人,而是遵行上帝意志的人」(太7:21)因而也就是那並非通過讚頌上帝,即憑藉不是每一個人都能擁有的啟示出來的概念來讚頌上帝(或者讚頌他那作為具有神性血統的存在者的使者),而是通過善的生活方式——在這方面每一個人都知道上帝的意志——來試圖讓上帝喜悅的人,才將是對上帝做出上帝所要求的真崇敬的人。(人大03版100-101頁)
我非常佩服李秋零教授的翻譯能力,這段話原文由兩句話構成,如果裡面沒有引用聖經的話,康德一定會寫成一句話。我現在來簡要分析一下這兩個句子:
主句後面的紫色句子是主句中「關於此事」那個「此事」所指代的對象:對於他的(這裡的他指的是前面的「每個人」)意志的立法不應僅僅只是道德上的。
灰色底的這句話(注意它被拆成了三個部分)是對上面這個從句的說明:(第一截)因為這一規章上的(此處省略Gesetzgebung「立法」);(第二截)只能作為偶然的和作為這樣的一個……;(第三截)……被看做。
因為德語從句動詞在句末,所以這三截連起來:因為這一規章上的立法只能被看作是偶然的和這樣的一個東西……
括弧中的部分是對「規章上的(立法)」做的說明:這是以啟示作為前提的)
黃色底的句子是對「這樣的一個東西」的說明:它沒有臨到每一個人或者不能臨到每一個人。
藍色底的句子是對上面這個句子既是黃色底句子的結果:從而也就不能作為與人普遍聯繫起來的(這實際上也是前麵灰色底部分「不能作為這樣的……」的對象的一部分。
感謝 @李梅里 的邀請!
這個問題分為兩部分:一部分是問『如何提高德語閱讀能力』,另一部分是問『如何提高閱讀哲學類的德語文章的能力』
對於第一部分,我覺得沒什麼特別的答案,無非就是多讀多練罷了。po主更想問的可能是第二部分,亦即如何提高閱讀哲學類德語文章的能力。很慚愧地說,我對這一部分問題也沒有什麼特別的答案。但是我想分析一下這個問題本身,因為我認為這個問題並不是一個十分有意義的問題。
首先,我覺得不妨從三個角度來劃分外語哲學文章的閱讀難度:
1. 因語言陌生度(不是母語)造成的難度——這部分難度顯然不僅限於專業哲學文本,而是存在於一切外語文獻之中;
2. 因文章本身的專業內容造成的難度——這部分難度對於母語和非母語者來說是一樣的,但是對於有專業經驗和缺乏專業經驗的人來說是不一樣的; 3. 因文本本身的寫作風格造成的難度——這個純粹是句法上的難度,因成文時間和作者文風而異,這部分難度大概介於1和2之間——換句話說,如果你是熟練的母語閱讀者,這方面的難度會變得比較不顯著,但是依然存在;反過來說,如果一個非母語者經常處理並且習慣一類文本,他也可能會比一位母語者在克服這種句法難度上更熟練。當然,這三類難度大概不是可以絕對清晰的界定的,但是我認為可以大致作此劃分以便於討論。
區分了這三類難度,我們再來看,作為一個對希望更好地理解德語哲學文獻的人來說,克服哪一類難度最為關鍵呢?我認為答案是顯然的:首先應該著手克服的是難度1和難度2。難度1就是一個人普遍意義上的德語水平,包括聽說讀寫和日常會話。德語是一門活的語言,不是拉丁語或者古希臘語,為在一般意義上提高德語閱讀水平,一個人的閱讀內容應該包括但不僅限於哲學文獻。難度2是一個人普遍意義上的哲學水平,如何提高哲學水平這個話題太大,但也不是這篇回答的重點。籠統地說,哲學能力的練習不僅限於閱讀理解,而更在於討論和寫作,換句話說,更重要的是自己的思考、消化、和再創造。說到『理解』和『消化』,我想大部分應該沒有異議,但是說到『再創造』,很多人可能會有不同意見——特別是對於經典哲學文獻,很多人會認為強調『再創造』是一種輕狂。但我認為真正的『消化』就必然意味著『再創造』。在哲學研究里,閱讀和理解文獻就像吃飯,是必須的,不然你沒有能量來源。但是吃飯的目的不是為了排便,真正的消化和再創造才是吃飯的意義所在。
階段性總結一下:克服難度1需要一般意義上的語言水平;克服難度2需要但(尤其)不限於閱讀水平。
我為什麼提到這個問題,是因為不少初學西方哲學的學生(其實也包括一些搞了一輩子西方哲學的學者)分不清難度1、難度2、跟難度3。我們前面說了難度1跟難度2,而且說到它倆非常關鍵。那麼難度3呢?我認為難度3是一個相對瑣碎的問題,但是很多人把它當成了真正乃至唯一關鍵的問題。說到閱讀德語哲學文獻,很多人首先聯想到康德,因為對於國內的學生來說,康德彷彿是橫亘在通往德國哲學之路面前的一座大山,所謂從句套從句,十個指頭不夠用,說的都是它。誰能夠克服康德的文本,誰彷彿就在哲學研究甚或更為廣義的『西學』研究上進了一大步。所以學生學習西方哲學,也以攻克晦澀的外語文本為第一要務。有些學者甚至在這個基礎上搞出一大套所謂的『句讀』式研究並以為學術正宗,為之津津樂道。
這樣的研究有沒有意義?我認為有充分的語文學意義,但是並沒有太大的哲學意義。你有精力和興趣去扒從句,解讀一大段沒多少人讀得懂的文本,非常好。對於康德專家或者進階的、有意識想從特定文本中挖掘出新東西的哲學學者來說,這麼做確實有意義。但是對於哲學學生來說,這個遠不是必須。他應該把自己寶貴的時間花在兩件事上:第一、全方面提高自己的外語水平;第二、儘可能地擴大自己哲學文獻的閱讀量。對於太晦澀的一手文獻,不要耗費太多時間,可以藉助(不要太差的)譯本和二手文獻快速處理之。換句話說,他應該集中精力克服難度1跟難度2。等到他的學術能力日臻成熟,難度3的克服也不過是水到渠成之事。
做西方哲學研究,外語能力是絕對必要條件,在這方面花多少功夫都不過分(如果把這個問題引申開來,從某種意義上甚至可以說哲學能力就是語言能力)。但是這裡所說的外語能力,不僅僅包括閱讀能力。因為歷史原因,漢語學界的西方哲學研究習慣上以譯介為第一要務。造成了我們培養哲學人才的重心長期以來放在克服難度3上面。以至於學生可以很大程度上忽略難度1跟難度2,便直接跳入克服難度3。剛才說過,難度3主要是在語文學上有意義。不僅如此,如果忽略了難度1跟難度2,難度3也很難自成一類。一個人要想真的在德語語文學上有所建樹,沒有充分的德語能力(亦即克服難度1)是不可能的。一個人想要在古代哲學上有所建樹,雖然不需要也不可能克服難度1(因為古希臘語已經死了),但倘若沒有能夠足以克服難度2的問題意識,也是不現實的。所以僅僅對難度3的關心恰恰印證了我們以譯介為導向的研究旨趣。但是漢語學界哲學要發展,不可能永遠停留在譯介上面。有一位無師自通德語、法語、義大利語的哲學老師告訴我說,要學一門語言先精讀一本用該語言寫的數學書,然後就很順利了。
德語學到1000學時 基本的閱讀能力就差不多了,建議http://www.wissenschaft.de 一些文章和德福差不多,但是可以做一個訓練提高…
等你在1000學時的基礎上就可以看大學入門的哲學教材了,直接看原著是作死,沒基礎中文你也看不明白。多讀多查,無他,專業詞就那是些,多少法律系哲學系的中國人也是那麼讀下來的。
推薦閱讀:
※在亞琛工業大學(RWTH Aachen)就讀是怎樣一番體驗?
※德國的戰車名怎麼讀?
※存在最長的德語單詞嗎?
※上網路德語課是何種體驗?
※基礎德語老師不「上課」,我應該怎麼辦?