Geek 對應的中文應該是什麼?
01-09
僅限geeks回答。
我正在翻譯「Free as in Freedom」,根據我的編輯大人說,「翻譯成極客土到家了」 TAT
「極客」沒問題。那個編輯有問題。
有個 @owenwater 在評論裡說這個答案得這些票有問題,讓我意識到需要再補幾刀。這個答案能頂到上面來我很高興,說明知乎上還是有些明白人。
就這個答案我再說幾句。
現在由於極客文化正當紅,很多人把這個詞的含義過分拔高,複雜化,繼而在譯法上傾注過多的熱情,總希望有個靈光一現——哎呀「神翻譯」。我認爲一來這個概念沒那麼了不得,不需要花那麼多時間琢磨;二來應該儘快選中其中一個較多人認可的譯法,給它時間,讓它存活下來才是最重要。現代翻譯過分糾結某個詞的譯法,大家都來出個性的說法,導致什麼概念都有多個選擇,都活不下來,得不償失。這個道理,不作翻譯的圍觀群衆不明白。
Geek跳過,表示叫極客就好。換個不流行的名詞反而看不懂,彆扭。
保留原文不譯絕對不能接受。
另外這是個貶義詞,只是如今通常褒用而已。我想到一個新的翻譯「怪才」,突出了他們的才能和奇怪的個性。
關於其他翻譯:
1,怪傑感覺有點高高在上。2,怪咖是台語,大陸沒有人用咖表示角色。3,電子宅並不是很好的翻譯,因為給這些人貌似都一併貼上了宅在家裡的標籤,而且以後流傳開去可能會造成更多人不好的習慣。(註:日文中常譯為電子宅,技術宅。)4,不太喜歡諸如極客,博客這樣的翻譯,這都是中文不夠強大的表現。個人認為可以相當的借用日文,實在發明不出來,可以去康熙字典里找。- -我嘗試翻譯一下大家可以體會體會。
ex1We were all geeks and nerds, but he was unusually poorly adjusted...過去我們都是怪才和書蟲,但他出奇的不適應...ex2The fulcrum of this geek teeter-totter was his weekly outing with the Folk-Dance Club...這位怪才生活的支點是他每周出門一次去民族舞俱樂部...ex3The Geek Syndrome怪才綜合症極客綜合症
ex4The only residual indication of geek status are the gadgets: Nokia cell phones, Palm Pilots, and Sony VAIO laptops.怪才過境以後殘留下的痕迹:諾基亞手機,奔邁導航儀,和索尼筆記本。ex5They are not geeks, but they understand freedom.他們不像怪才,但是他們懂得自由。@鋼盅郭子 @經雷 @owenwater @tiancaicai @Lawrence Li @CindySSS 希望對你的譯著有所幫助。叫 Geek 的話總有 A geek is a freak 的感覺。我國台灣翻譯為怪咖,但是怪字帶點貶義,真不如極客好。
極客挺好的,我沒想明白為什麼會」土「
難道一定要標新立異才不叫土?
極給人一種在某個方面似乎要走極端的的趨向性。
客,如劍客,刀客,俠客,有種自由精神的追求的人士。奇客?還是覺得極客好。自力更生造新詞~宅客~
極客就行,通俗易懂,搞別的就把讀者搞暈了,反而不好
書獃子
極客這詞挺好的,土在哪兒了?
想想你和別人介紹說: 你好,我是怪傑。(via Ryan)
你好,我是怪咖。(via 徐來清) 你好,我是極客。基科 (全稱數理基科)匿了
怪咖
怪咖一樓的「怪傑」對於近幾年geek逐漸變為正面辭彙的表達比較有益
怪傑
可否不翻,直接用 Geek?因為對應的中文就是極客(我也覺得這個詞土到家了),但生造一個詞,既無法體現出 Geek 的意思,讀者還要費心去猜是不是對應英文的 Geek。
技術宅 ?
推薦閱讀:
※什麼樣的人可以稱為 Geek ?
※有沒有記錄味道的機器(可重現)?
※怎樣證明自己不是一個 Geek ?
※Hacker 與 Geek 有什麼不同?
※經歷過「全民黑客時代」是怎樣一種體驗?(大概為05-08年灰鴿子熊貓燒香黑鷹基地等爆發時期)?
TAG:極客Geek |