飢餓遊戲3,翻譯成 「嘲笑鳥」 是不是很傻?

mockingbird : n. 模仿鳥;嘲鶇屬鳴禽;藍嘲鶇

---------------------------------------------------------

mock :

  • vt. 愚弄,嘲弄
  • adj. 仿製的,模擬的,虛假的,不誠實的
  • vt. 不尊重,蔑視

---------------------------------------------------------

jay :

  • n. 鳥;松雞;喋喋不休的人

---------------------------------------------------------

怎麼看, mocking jay 和 mocking bird ,應該翻譯成 「學舌鳥」,「模仿鳥」 之類的。在《飢餓遊戲1》裡面,也正是通過黑人小女孩學鳥叫來印證的。這種鳥,你給它一個聲音,它給你模仿出來,然後別的鳥也照抄,有革命星火燎原的暗喻。

翻成「嘲笑鳥」是不是顯得很沒文化?感到不倫不類的。我覺得翻譯成 「繪聲鳥」比較文雅。

嘲笑鳥 --&> 模仿鳥,學舌鳥 --&> 回聲鳥 --&> 繪聲鳥。


謝邀,不傻,只是沒那麼好聽

飢餓遊戲原著小說中有寫到嘲笑鳥的來源,

「這些鳥很滑稽,也是對凱匹特一種嘲諷。以前各區反抗凱匹特時,凱匹特人飼養了各種轉基因鳥類作為武器。通常這些鳥被稱作「雜種鳥」,或者有時就叫「雜種」作為簡稱。其中一種鳥被叫作「嘰喳鳥」,它能夠記住並重複人們說過的所有的話,能自引導返回鳥巢,特別是雄鳥。它們被放到凱匹特敵人藏身的地方。鳥聽到情報後,就飛回中心報信。各轄區的人用了很長時間才弄清楚他們私下「的談話以及區里的事情是怎麼被傳遞出去的。於是,這些反叛者給凱匹特送去了許多假情報,凱匹特因此被愚弄。所有飼養中心關閉,那些鳥被遺棄,隨它們在野外自生自滅。

鳥兒並沒有就此銷聲匿跡。「嘰喳鳥」和雌「嘲鳥」(嘲鳥:一種嘲鶇科的新大陸鳥,尤指嘲鶇,一種美國南部和東部的灰、白色鳥,以其能模仿其它鳥的聲音的能力而著稱。――譯者注)交配,育出了一個全新品種,它能學所有的鳥叫,也可一模仿人類的歌聲。 」

摘錄來自: [美]蘇珊·柯林斯(Suzanne Collins). 「飢餓遊戲.」

可見,嘰喳鳥(嘲笑鳥的前身)原本是用來協助凱皮特政府的,卻成為了反抗軍打政府臉的工具。

嘲笑鳥的存在無時無刻都在諷刺著政府,每一句動聽的鳥叫聲都像是對政府的嘲笑。

嘲笑鳥在電影中不時出現也同樣暗示著對政府的嘲諷:女主在遊戲里通過嘲笑鳥和同盟保持聯繫;人民在反抗中通過嘲笑鳥傳播暗號;嘲笑鳥的形象成為了自由的象徵;女主在13區作為一隻「嘲笑鳥」鼓動人民推翻政府。

「繪聲鳥」雖然好聽

然,比起「繪聲鳥」,「嘲笑鳥」這個名字更符合作品想表達的內涵


推薦閱讀:

飢餓遊戲里男主技能強嗎?
飢餓遊戲裡面,她是否是真的愛維克?!?
怎麼看待《飢餓遊戲》里的愛情觀?
飢餓遊戲里的人民為什麼不反抗?
如何專業評價反烏托邦電影《飢餓遊戲》系列的1、2、3上、3下?

TAG:飢餓遊戲電影 | 飢餓遊戲書籍 |