為什麼德語單詞寫成片假名有種說不出的「霸氣感」?

http://deutsch.ironsand.net/2011/japanische-praefekturen-auf-deutsche/

這篇文章把日本的都道府縣「直譯」成德語之後又用片假名寫出,作為外國人的我讀起來也承認很「霸氣」「かっこいい」,為何日本人會有這種感覺?

相對地,用法語、義大利語、英語等用片假名寫出來的單詞卻並沒有這種感覺。德語單詞里「~ルグ」「~セン」「~ト」「~シュ~」「~ッハ」「~ネン」等部分看起來真是「德國感」十足,給人一種「霸氣感」(很多化學元素的日文名稱也都是譯自德語,如Te「テルル/Tellur」),然而見過那麼多英語單詞,真正感到「霸氣」的卻非常少(人名地名不計),而法語詞里常見的「~ジュ」「~ーヌ」「~ール」「~ワ~」「~エ」「~ィーユ」「~ュー~」等結構(有些詞明顯看起來就知道來自法語),讀起來感受到的是圓潤而非德語的鏗鏘有力,說到底這種感覺的源頭來自哪裡?如果讓一個只會日文和英文的人在若干個陌生的來自英語、德語、法語的片假名單詞中選出一個「讀起來感覺最爽的」,多數人也會選擇德語詞嗎?


這是個比較語音學的問題。。。

等我攢夠了其他語言比如法語義大利語在日語里的外來詞辭彙量,再作為舉例補充作為對照。日語渣,說錯的地方,歡迎大家挑錯。

樓上 @NATSUKO 的思路我覺得是對的。日語五十音的結構對於吸收德語有比較好的適應性。五十音看起來其實是最低程度的母音輔音搭配組合圖,這個不一定適合英語。

英語有個比較頭疼的Mundart的問題,就是美音和英音,這說明什麼呢?母音在不同的「口系」里的讀法發音是不一樣的。日語多參照美音。然後如果同一個母音在同一個單詞讀法不一樣,日語就碉堡了。

比如a 有/ei/,/a:/兩讀,i 有/ai/,/i:/等

balance(等下這個詞最初是法語。。。)

バランス

貌似日語的片假名里不太容易區分原語里哪個是長音,哪個是短音。不過法語很多詞,日語難以轉發的,沒有進入日語,或者以其他「意釋」的方式進入了日語。也許日語里的法語外來詞不是那麼多?除了Cafe這種比較通俗流行的。。。

最明顯的是法式長麵包

Baguette

フランスパン

France+Pan的組合?

看Gintama意外的發現「水果巴菲」(漢譯水果聖代)居然是英語+法語的組合,不過這類跨語種組合應該略常見

Fruits+Parfait

eu,au長母音神馬的其實日語再現起來是最討厭的吧?從日語讀法里很難區分。

德語(默默地說):同一個母音還能TM的讀得不一樣。。。豎中指

二,某些雙輔音帶長母音的單詞,讓日語片假名比較苦惱。

讓我舉個比較好玩的例子,也算是跨文化誤解比較深的。(更新:據說是都市傳說,日語原名來源暫未考)

多拉A夢,

ドリーム

那麼Dream載日語中讀法是什麼呢?日語是否能處理好複雜的輔音+長母音的外語單詞呢?讀者自行體會吧

因為r音在日語中變ら,跑到中文裡就給跪了。

義大利語:嗯,我們也這麼讀。。。

法語口語里有比較蛋疼的省輔音尾音,從而爆成母音連讀現象,可以說喪心病狂。這個讓日語片假名的模仿系統很尷尬。。。因為如上面所說,五十音的系統根子上是一個個念準的,不「傾向於」跳躍性。

讓我比較喪病地來跟大家普及下(恩,應該不算太歪題),拉丁語的法式讀法是多麼好玩吧(我一定是被某個會法語的學古典的德國人洗腦了,現在覺得德語念出來的拉丁語很死板)

(更新,此處法式讀法的說法不嚴謹,嚴格來說不是法國人讀拉丁語的讀法,而是拉丁語仿照法語口語的讀法

恩,今天中午聽到某兩同學為聖誕節慶綵排節目,一個拉丁語戲劇選段的時候深刻感受到,他們都不按照德語讀法念,聽起來活像義大利語的喜感

Sed illud a vobis paululum quaero, velitne deus, ut homo quaerat.

拉丁文來自奧古斯丁,不過這不重要。。。

法式讀法:色 地 魯 達 握 比 跑 路 lum 魁 羅, 尾立內 都, 吳 侯某 魁ra (有些不能完全再現的就還是照錄吧)

印象是啥:省略了詞尾的輔音,簡化了並輔音,使得母音很響亮!讀快了這尼瑪整個句子就是母音們在競相高歌!

相比之下德語:色d 伊魯d 啊 握筆s 跑魯lum 庫 /ei/ r噢(小舌r顫抖一次)等等

他們每個尾輔音都要讀出來,再加上假如小舌音不甘寂寞,聽起來真的很肝顫。。。

拉丁語這麼多風騷的詞尾輔音,讓我覺得德式讀法實在無法忍受。恩,我肯定是被洗腦了,一般德式讀法都沒法很工整很快,而法式讀法基本就可以唱出來。

尤其是幾乎沒有詞尾輔音的比如這種句子,連讀讓我這種比較較真的人都幾乎沒有負罪感!

hoc est per divina eum adiurando expellere

一般來說,德語這種語言里,比較少出現前一個詞的尾母音,緊接著後一個詞的母音開頭。德語太規整了!一個輔音抓住,甚至兩個輔音夾擊一個母音。

法語母音碰母音不要太常見。。。。

說起語音里的半母音半輔音,除了r外,還有個奇葩的v,請大家發下video的日語片假名。

日語的念法基本無法讓人回憶起原來在英語里的念法。

當然日語不是百分百兼容德語,尤其是肝顫的小舌音這種。所以日語也有省讀的

比如Arbeit

Ar直接被略過了有木有?給尾輔音補足母音,實在是比德語還德語。。。

識別這個我也猶豫了好久,還是有人好心提醒我才意識到。我沒法 @ 那人,不知道知乎號。

以上關於德式法式的讀法其實純屬玩笑。不同的口音會有完全不同的效果。重視母音輕視輔音的比如法語,義大利語(也算吧。。。)相對來說比較響亮,給人一種浪漫的感覺,也有人說,很美。偏陰柔感吧

另外就是德語這種比較強調輔音發音,每個音素都要念出來的,就讓人感覺很清楚,很「硬」,陽剛,男性。

但其實各有各的好啦。嚴格來說, 不僅僅是詩人重視文字的詠唱用途,就是尼采這樣的語言學大師也重視文本的音韻色彩,比如Zarathustra,

Nacht ist es

Nacht ist es

Licht bin ich

像這種排仗的修辭格玩得實在不要太多!

還有

Und euch selber wollte ich noch segnen,ihr kleinen Funkelsterne und Leuchtwuermer droben!

這個音律真是吊炸了,堪比法語,一字一頓挫,基本實現了一個輔音管一個母音。

特別重視母音,講究尾音不要有輔音參雜進來,這個基本只出現詩歌音律里,當然詩歌能容忍詞尾輕輔音,只要有連續的韻腳,更多的時候是m,n關閉音節

如里爾克Tenno,aus Erste Gedichte 韻腳見下劃線

Der Kirchhof hoch im Sommerschnee

geh?rt zum Bergdorf hin;

wie über einem Hochlandsee

wacht Frieden über ihn

關鍵是感情,關鍵是愛,要沉入文本!尼瑪康德的第一批判也能給你讀出抑揚頓挫來。

至於かっこいい 這種感覺,比較主觀,大概是輔音對母音的掌控感吧。。。不過如果Arbeit這種詞在日語里完全忠實地保留下來讀法,反而會讓人不爽。。。。

アルベイト

其實かっこいい 的測試還有個辦法,當然比較中二。。。留給大家課後作業。哪個在你們心裡更かっこいい 呢?

某些魔法系的動畫其實是滿講究咒語在聽覺效果上對觀眾的殺傷力的,比如FZ 第一集最後各位Master的召喚咒語合集。

請忽略那個史詩般的BGM,僅僅關注咒語本身的殺傷力效果。

不過怎麼都感覺日語的念出來比不上德配版的帶感,一定是我太中二了。。。

操,忍不住又對比聽了一遍德語和日語。。。時辰你真讓我無力吐槽,雁夜都比你帶感。

日語的各位,就力道來說應該是切嗣贏了。。。

各位都有中日雙日字幕自己去找日語的吧,斷斷句,然後念念看就知道了。

德語的,我個人覺得王妃的贏了,略勝切嗣,時辰你又墊底,難怪死得早,咒語不夠拉風!

王妃始:

?So erh?re meine Worte!

Mein Wille formt deinen K?rper.

Und so formt dein Schwert mein Schicksal.

Erh?re den Ruf des Grals!

Stimmt du dem Willen und dem Grund zu

so gebe mir eine Antwort.

王妃終

注意王妃的德配讀deinen 為dein,輕輔音基本都沒發,害我一開始還誤會,聽寫錯了詞。

dein無疑比deinen 短促有力

切嗣始

Hiermit gelobe ich:

Ich werde alles sein was gut ist in dieser Welt.

Und so wie ich gut bin,

vernichte ich alles B?se.

切嗣終

敗在插了個長句,破壞了全短句的力道。

雁夜始

Lass mich den Nebelschleier des Chaos

vor deinen Augen lichten.

Du,den du gefangen bist von dem Wahnsinn gebe ich

und ich, der ich deiner Kettenhalter.

雁夜終

真心話,老實講最後兩句略差,雖然明顯是要協調日語原文,強行對仗,反而帶來拖後腿效果么。。。。

時辰始

Du, der du bekleidest die Drei-Einigkeit,

trete heraus aus deinem Bandkreis

W?chter des himmlischen Gleichgewichts!

時辰終

尼瑪時辰尼看看你在BGM高潮部分都說了啥?!差評!!!

後面的勝利宣言都比這幾句有詩味

Diese Schlacht Kirei(琦禮,呼格!),

haben wir gewonnen

und der Siege ist unserer

真是餘興節目勝過正文。。。包括最前面那段神叨,散文么?敘述你的儀式過程?我操跟你女兒凜比起來,掉了不止一個等級。

懶得打德語。

UBW

凜傲嬌和伊利雅妹子都是德系,不過凜召喚Archer時,日語咒語念出來意外地冗長,而且木有韻律感,

相比之下德語配音版,FSN UBW 00話12分41(你夠了。。。)

應該是來自德譯FSN的小說版,真夠用心的你們,翻成了帶頭韻和尾韻的近詩行。。。

(尼瑪網上不給複製粘貼打得哥好累!節選吧)

Als chemische Elemente Silber und Eisen

Als Fundament Sterne und der Vertrag eines Herzogs

Als Vorfahren schicke ich meinen grossen Willen

...

ich verkünde, du solltest unter mir dienen

und mein Schicksal sollte dein Schwert werden

...

https://www.wattpad.com/284626277-fate-stay-night-1-prolog

你們翻譯得太風騷了,真是同人逼死官方啊。。。

Archer的神叨是英語系哦

(不過注意下這貨的咒語,輔音和母音的搭配方式吧,基本沒有特別難以再現的長母音,變母音和複輔音吧!你們回放自己注意日語輕讀省讀簡讀的地方,我察覺到的都加了*)

I am the bone of my sword

Steel* is my body and fire is my blood

I have created* over a thousand blades*

Unknown to Death,

Nor known to Life.

Have withstood pain to create* many weapons*

Yet, those* hands will never hold anything

So as I pray, unlimited blade works.

我的感覺就是,一個單詞單音節簡單輔音+母音,念出來就有力,吊炸天。不然

crea特 many weapon斯

一句里就兩次被尾輔音隔斷,這種象什麼鬼咒語啊。


不會個三四門語言根本回答不了你的問題啊……


因為某種意義上來說德語發音很接近日文假名 德語發音比較直 幾乎沒有省略的發音 每個字母發音組合都要清楚地發出來 當然小舌音和一些特殊字母比較不那麼「清晰」 所以其實從發音這個角度來說以日語為母語的人群學習德語比學習英語更容易掌握


推薦閱讀:

為什麼kommen ums Leben是被殺的意思?
如何簡明地介紹德語語法的格變化?
誰有德語字母的手寫字體?
大學學習德語是種怎樣的體驗?

TAG:文化差異 | 語言 | 日語 | 德語 | 日語學習 |