翻譯成「對某人」時如何區分to和for?
01-09
同一本書里看到 I was a complete mystery to my father以及 Life has become a misery for local residents.
請問要如何分清楚這兩個意思?
謝謝邀請。好問題,一般人不會扣得這麼仔細。大體上也可以認為二者沒有顯著意義的區別,中文意思都是「對某人來說」,有的英-英詞典也在這個義項下標記 to=for。如果把問題放大N倍,一根筋地追問,既然是兩個詞,總應該有點兒什麼不同之處吧。那麼,某些語境中可以看出以下區別:
一、 to 比較客觀,for 則有點兒主觀的意思。怎麼講呢?
例1. I was a complete mystery to my father.
這位父親應該表示過對兒子/女兒完全不理解或類似的言辭,或至少是有過可以意會的舉動。就是說mystery不是說話者本人主觀認為的,而是 to 後面的那個人物自己表達出來的看法。這句話可以看作是是客觀描述一個事實。例2. Life has become a misery for local residents. 這是說話者自己的感受。作為旅遊者或調查者,根據經驗或數據判斷,這樣的生活對當地人應該是misery。當地人也許抱怨過,也許已經習以為常、安之若素。這不重要,重要的是說話者主觀認為如此。
正因為 for 含有某種程度的主觀意味,因此也不可避免地帶有一定的感情色彩,比如例2就使讀者感覺到說話者應該多多少少是有點兒同情心的。
二、當賓語為me的時候,to 表示單純自己的感受,for 表示相比較而言。
例3. It"s difficult to/for me.如果用 to,意思就是單純的「我認為/感覺很難」。如果用 for,意思會稍微複雜一些,大致是「也許對力氣大的/個子高的/腦子好的/經驗多的/學專業的/顏值高的...人不難,但是對我很難。」I was 。。。。。。to my father
如果改成for,會不會覺得很奇怪?I 怎麼會「for」 「father」。
我自己的感覺,to可以指代「對稱的」,「對等的」;for則不可以,for感覺有「從屬」的意思。推薦閱讀:
※有哪些關於親情或者父母的溫暖英文句子?
※有哪些英文表示離別的句子?
※惡魔的奶爸主張看英文原著學習單詞但又推薦百詞斬這樣的背單詞全家,請問這矛盾嗎?
※deputy和vice的區別?
※用高級辭彙寫優美的英文文章是一種怎樣的體驗 ?